禅生活
网摘
禅生活网摘
0%
语音朗读控制
1.0
1.0

Two days passed. The Abraham Lincoln stayed at half steam. On the offchance that the animal might be found in these waterways, a thousand methods were used to spark its interest or rouse it from its apathy. 两天过去了,林肯号以低速度慢慢前进。在可能碰到这个动物的海面上,人们想尽方法引起它的注意或刺激它迟钝的神经。

Enormous sides of bacon were trailed in our wake, to the great satisfaction, I must say, ofassorted sharks.

人们把一大块一大块的腊肉拉在船后,——但我应该说,这内使鲨鱼们感到十分满意。

While the Abraham Lincoln heaved to, its longboats radiated in every direction around it and didn't leave a single point of the sea unexplored.

林肯号一停下来,许多小船放下去,马上就向战舰周围各方出发,不让一处海面不被搜索到。

But the evening of November 4 arrived with this underwater mystery still unsolved.

11月4日晚上到了,这个潜在海底的秘密还是没有揭露出来。

At noon the next day, November 5, the agreed-upon delay expired. After a position fix, true to his promise, Commander Farragut would have to set his course for the southeast and leave the northerly regions of the Pacific decisively behind.

明天,11月5日正午,规定的期限便满期了。中午一过,法拉古舰长就要履行他的诺言,使战舰离开太平洋的北部海面,向东南方开行。

By then the frigate lay in latitude 31 degrees 15' north and longitude 136 degrees 42' east.

船这时正在北纬31度15分,东经136度42分。

特别提示:感谢阅读!若本文能为您带来一丝启发或一刻美好,请分享转发给身边的人,既是对我们的支持。传播正能量,我们携手同行。

经典图书推荐

浏览更多
班固
斯蒂芬·金
(美国)傅高义
鲁迅
阿加莎·克里斯蒂

添加书签

当前位置: 0px

我的读书书签

书签添加成功,务必保护眼睛!