- livchan.cn
- 儒勒·凡尔纳(Jules Verne) 繁体
一些数字(6)
Fair enough, captain, but if we're going to see, we need light to drive away the dark, and in the midst of the murky waters, I wonder how your helmsman can.
尼摩船长,这个我承认;但是在海中要想看得清清楚楚,一定要有光亮来排除黑暗,请问在海水的漆黑中间…
Set astern of the pilothouse is a powerful electric reflector whose rays light up the sea for a distance of half a mile.
在领航人的笼间后面,装有一座光度很强的电光探照灯,半海里以内的海洋都可以照亮。
Oh, bravo! Bravo three times over, captain! That explains the phosphorescent glow from this so-called narwhale that so puzzled us scientists!
啊!了不起,真是了不起!船长。我现在明白那种所谓独角鲸的磷光现象了,它真叫学者们迷离惊叹!
Pertinent to this, I'll ask you if the Nautilus's running afoul of the Scotia, which caused such a great uproar, was the result of an accidental encounter?
我顺便问一下,那哄动一时的诺第留斯号和斯各脱亚号的相撞事件,是一次偶然的结果吗?
Entirely accidental, sir. I was navigating two meters beneath the surface of the water when the collision occurred. However, I could see that it had no dire consequences.
先生,那完全是出乎意外. 我那时正在水面下二米航行,所以发生了冲撞。可是我也看到斯各脱亚号并没有受到很大的损失。
None, sir. But as for your encounter with the Abraham Lincoln.
先生,是的,没有受到重大的损失。但是跟林肯号的相碰呢?
Professor, that troubled me, because it's one of the best ships in the gallant American navy, but they attacked me and I had to defend myself!
教授,关于这事,我对于美国海军部的这艘勇敢的、最好的战舰觉得有些抱歉,不过这是人家来攻击我,我不得不自卫!
All the same, I was content simply to put the frigate in a condition where it could do me no harm; it won't have any difficulty getting repairs at the nearest port.
但我也只做到使这艘战舰不能伤害我,它可以到最近的海港修理好它所受到的损伤,并不很困难。
Ah, commander, I exclaimed with conviction, your Nautilus is truly a marvelous boat!
啊!船长,我诚恳地喊道,您这艘诺第留斯号真正是一艘神奇的船!
Yes, professor, Captain Nemo replied with genuine excitement, and I love it as if it were my own flesh and blood!
是的,教授,尼摩船长情绪也很激动地回答,我爱它,像是爱我最心爱的东西一样!
Aboard a conventional ship, facing the ocean's perils, danger lurks everywhere; on the surface of the sea, your chief sensation is the constant feeling of an underlyingchasm, as the Dutchman Jansen so aptly put it; but below the waves aboard the Nautilus, your heart never fails you!
虽然你们的船常受海洋的意外袭击.海上一切都是危险的,荷兰人杨生说的很好他说人们在海上的第一个印象就是怕人的无底深渊的感觉但是在诺底留斯号船上, 人们心中就一点没有什么害怕。
7
There are no structural deformities to worry about, because the double hull of this boat has the rigidity of iron; no rigging to be worn out by rolling and pitching on the waves; no sails for the wind to carry off; no boilers for steam to burst open; no fires to fear, because this submersible is made of sheet iron not wood; no coal to run out of, since electricity is its mechanical force; no collisions to fear, because it navigates the watery deep all by itself; no storms to brave, because just a few meters beneath the waves, it finds absolute tranquility! There, sir.
用不着害怕船要损毁,因为这只船的双层船壳是刚铁似的坚硬;它没有风浪的翻腾或颠簸可以毁损的缆索一类东西:它没有风可以吹走的帆;它没有蒸汽可以破裂的铁炉;它不会发生可怕的火灾,因为船完全是钢铁制的,不是木头造的;它不用有时会用完的煤炭,因为电是它的机械原动力;因为它在深水独来独往,不会发生可怕的相撞;它又不用冒风暴的危险,因为它在水面几米下便能得到绝对的平静!先生,以上就是这船的优点。
There's the ideal ship! And if it's true that the engineer has more confidence in a craft than the builder, and the builder more than the captain himself, you can understand the utter abandon with which I place my trust in this Nautilus, since I'm its captain, builder, and engineer all in one!
它是一只特殊优异,独一无二的船!对于这只船,设计工程师可能比监造建筑师有信心,监造建筑师可能又比船长更有信心,如果真是这样,那您就可以理解到我对我的诺第留斯号为什么完全信赖了,因为我同时是这只船的船长、建筑师和工程师!
Captain Nemo spoke with winning eloquence. The fire in his eyes and the passion in his gestures transfigured him. Yes, he loved his ship the same way a father loves his child!
尼摩船长滔滔不绝地雄辩他说着。他眼中的火焰,他手势的激动,使他完全变成另一个人。是的!他爱他的船,像一个父亲爱他的儿子一样!
But one question, perhaps indiscreet, naturally popped up, and I couldn't resist asking it.
但有一个也许是冒昧的问题,自然而然的出现了,我忍不住问他:
You're an engineer, then, Captain Nemo?
尼摩船长,您是这船的设计工程师吗?
Yes, professor, he answered me. I studied in London, Paris, and New York back in the days when I was a resident of the earth's continents.
是的,教授.他回答我,当我还是陆地上的居民的时候,我曾在伦敦,在巴黎,在纽约学习过。
But how were you able to build this wonderful Nautilus in secret?
但是,您怎样能秘密地建造这艘奇异的令人五体投地诺第留斯号呢?
Each part of it, Professor Aronnax, came from a different spot on the globe and reached me at a cover address. Its keel was forged by Creusot in France, its propeller shaft by Pen & Co. in London, the sheet-iron plates for its hull by Laird's in Liverpool, its propeller by Scott's in Glasgow.
阿龙纳斯先生,船的每一块材料都是从地球上的不同点,写上假地址送来给我的。船的龙骨是法国克鲁棱工厂造的,推进器大轴是伦敦朋尼公司制的,船壳的钢铁板是利物浦利亚工厂造的,推进器是格拉斯哥斯各脱工厂制的。