复原 纸纹 护眼

秋兰兮麋芜[1],罗生兮堂下[2]

绿叶兮素枝[3],芳菲菲兮袭予[4]

夫人自有兮美子[5],荪何以兮愁苦[6]

秋兰兮青青[7],绿叶兮紫茎。

满堂兮美人[8],忽独与余兮目成[9]

入不言兮出不辞[10],乘回风兮载云旗[11]

悲莫悲兮生别离[12],乐莫乐兮新相知[13]

荷衣兮蕙带[14],倏而来兮忽而逝[15]

夕宿兮帝郊[16],君谁须兮云之际[17]

与女游兮九河,冲风至兮水扬波[18]

与女沐兮咸池[19],晞女发兮阳之阿[20]

望美人兮未来[21],临风怳兮浩歌[22]

孔盖兮翠旍[23],登九天兮抚彗星[24]

竦长剑兮拥幼艾[25],荪独宜兮为民正[26]

【注释】

[1]秋兰:香草名,因在秋天开花,所以叫“秋兰”。麋(mí)芜:芎窮(xiōng qióng)幼苗的别名。

[2]罗生:并列而生。

[3]素枝:“枝”当作“华”,即白色的花。

[4]予:我,巫自称。

[5]夫:句首语气词。美子:对他人子女的美称。子,子女。

[6]荪:香草名,这里指代少司命。

[7]青青:通“菁菁(jīng)”,草木茂盛的样子。

[8]美人:与“美子”相应,指出众美好的人,这里以参加祭礼的众巫来代指人间的女性。

[9]余:我,即少司命。目成:眉目传情。

[10]入:指少司命来到祭祀场所。出:离开。辞:告辞。

[11]乘:乘坐,驾驭。回风:旋风。

[12]莫:没有。

[13]乐莫乐兮新相知:意即欢乐没有比新近结交了知心的人更欢乐的了。

[14]荷衣:荷叶做的衣。蕙带:蕙草做的佩带。

[15]倏(shū):忽然。逝:离去。

[16]帝:天帝。帝郊:指天国的郊野。

[17]君:指少司命。须:等待。

[18]“女游兮九河,冲风至兮水扬波”两句:疑是《河伯》中的话,应删去。

[19]女:通“汝”,你。沐:洗头发。咸池:神话中的天池。

[20]晞(xī):晒干。阳:太阳。

[21]美人:指少司命。

[22]怳(huǎng):心神不定,失意的样子。浩歌:大声歌唱。

[23]孔:孔雀,这里指孔雀的羽毛。翠旍(jīng):亦作“翠旌”,用翡翠鸟羽毛制成的旌旗。

[24]九天:传说天有九重,这里指天的最高处。抚:握持,拿着。彗星:绕太阳运行的一种形体,后曳长尾,呈云雾状,俗称“扫帚星”。

[25]竦(sǒng):执,举起。幼艾:泛指少年男女。

[26]荪:指少司命。宜:合适,适宜。民正:人民的命运主宰。

【翻译】

麋芜伴着秋兰,并列生长在厅堂台阶下。绿色的叶子,白色的花朵,香气浓郁沁入我的肺腑。世间自有娇美的子女,你为何还要替他们忧虑担心?秋天的兰花如此茂盛,绿叶和紫茎郁郁葱葱。厅堂之中有众多美人,忽然对我一人眉目传情。悄悄降临又总是不辞而行,乘风驾云飘然离我而去。世上最伤心的事莫过于有情人离别,最开心的事莫过于结交新的知己。以荷叶做衣以蕙草做腰带,匆匆而来又转瞬即逝。傍晚时你投宿在天国郊野,在那遥远的天际里你又把谁等待?想与你一起游览观赏九河,但暴风雨来临掀起巨浪。想与你一同在天池中清洗秀发,一起到那日出的地方把它晒干。盼望美人,却不见你来,心神恍惚的我伫立在风中忍不住高歌解忧。您以孔雀为车盖翡翠为旌旗,登上高天安抚彗星。您一手握着长剑一手抱着幼童,只有你能主宰我们的命运。 

【解读】

少司命是主管人间子嗣后代的天神。本篇为祭祀少司命神的祭歌。《少司命》遵循对唱形式,先是女巫登场告慰少司命接受歆飨,然后是少司命离去,群巫合唱,最后是众巫祈愿和述说对少司命的爱戴。全诗结构简单,从中明显可见降神、娱神、颂神、送神的祭祀全过程,其中贯穿女巫与少司命缠绵缱绻的情谊,给人淡淡的忧思而不失庄重。

名著精选