- livchan.cn
- 儒勒·凡尔纳(Jules Verne) 繁体
Captain Nemo walked in front, and his companion followed us a few steps to the rear. Conseil and I stayed next to each other, as if daydreaming that through our metal carapaces, a little polite conversation might still be possible! Already I no longer felt the bulkiness of my clothes, footwear, and air tank, nor the weight of the heavy sphere inside which my head wasrattling like an almond in its shell. Once immersed in water, all these objects lost a part of their weight equal to the weight of the liquid they displaced, and thanks to this law of physics discovered by Archimedes, I did just fine. I was no longer an inert mass, and I had, comparatively speaking, great freedom of movement.
尼摩船长走在前面,他的同伴在后面距离好几步跟随着我们。康塞尔和我,彼此紧挨着,好像我们可以通过我们的金属外壳交谈似的。我不再感到我的衣服,我的鞋底,我的空气箱的沉重了,也不觉得这厚厚的圆球的分量,我的脑袋在圆球中间摇来晃去,像杏仁在它的核中滚动一般。所有这些物体,在水中失去了一部分重量,即它们排去的水的重量,因此我进一步了解了阿基米德发现的这条物理学原理。我不再是一块呆立不动的物体,差不多可以说能够运动自如了。
Lighting up the seafloor even thirty feet beneath the surface of the ocean, the sun astonished me with its power.The solar rays easily crossed this aqueous mass and dispersed its dark colors. I could easily distinguish objects 100 meters away. Farther on, the bottom was tintedwith fine shades of ultramarine; then, off in the distance, it turned blue and faded in the midst of a hazy darkness. Truly, this water surrounding me was just a kind of air, denser than the atmosphere on land but almost as transparent. Above me I could see the calm surface of the ocean.
陽光可以照到洋面下三十英尺的地方,这股力量真使我惊奇。太陽光强有力地穿过水层,把水中的颜色驱散,我可以清楚地分辨一百米以内的物体。百米之外,水底现出天蓝一般的渐次晕淡的不同色度,在远处变成浅蓝,没人模糊的黑暗中。真的,在我周围的这水实在不过是一种空气,虽然密度较地上的空气大,但透明的情形是跟地上空气相仿。在我头上,我又看见那平静无波的海面。