复原 纸纹 护眼

  【作品简介】

  《哀王孙》由杜甫创作,被选入《唐诗三百首》。唐玄宗天宝十五年(756)六月九日,潼关失守,十三日玄宗奔蜀,仅携贵妃姊妹几人,其余妃嫔、皇孙、公主皆不及逃走。七月安禄山部将孙孝哲攻陷长安,先后杀戮霍长公主以下百余人。诗中所指王孙,应是大难中的幸存者。

  这首诗先追忆安史祸乱发生前的征兆;接着写明皇委弃王孙匆促出奔,王孙流落的痛苦;最后密告王孙内外的形势,叮咛王孙自珍,等待河山光复。

  全诗写景写情,皆诗人所目睹耳闻,亲身感受,因而情真意切。荡人胸怀,叙事明净利索,语气真实亲切。写同情处见其神,写对话处见其情,写议论处见其真,写希望处见其切。杜诗之所以称“诗史”者,盖在于此也。

  杜甫《哀王孙》:长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。金鞭断折九马死,骨肉不待同驰驱。

  【原文】

  《哀王孙》

  作者:杜甫

  长安城头头白乌,夜飞延秋门上呼。

  又向人家啄大屋,屋底达官走避胡。

  金鞭断折九马死,骨肉不待同驰驱。

  腰下宝玦青珊瑚,可怜王孙泣路隅。

  问之不肯道姓名,但道困苦乞为奴。

  已经百日窜荆棘,身上无有完肌肤。

  高帝子孙尽隆准,龙种自与常人殊。

  豺狼在邑龙在野,王孙善保千金躯。

  不敢长语临交衢,且为王孙立斯须。

  昨夜东风吹血腥,东来橐驼满旧都。

  朔方健儿好身手,昔何勇锐今何愚。

  窃闻天子已传位,圣德北服南单于。

  花门剺面请雪耻,慎勿出口他人狙。

  哀哉王孙慎勿疏,五陵佳气无时无。

  【注解】

  (1)延秋门:唐玄宗曾由此出逃。

  (2)金鞭断折:指唐玄宗以金鞭鞭马快跑而金鞭断折。九马:皇帝御马。

  (3)宝玦:玉佩。

  (4) 隅:角落。

  (5)高帝子孙:汉高祖刘邦的子孙。这里是以汉代唐。隆准:高鼻。

  (6)豺狼在邑:指安禄山占据长安。邑:京城。龙在野:指唐玄宗奔逃至蜀地。

  (7)临交衢:靠近大路边。衢:大路。

  (8)斯须:一会儿。

  (9)东风吹血腥:指安史叛军到处屠杀。

  (10)“朔方”句:指唐将哥舒翰守潼关的河陇、朔方军二十万,为安禄山叛军大败的事。

  (11)“传位”句:天宝十五载八月,玄宗在灵武传位于肃宗。

  (12)花门:即回纥。剺(lí)面:匈奴风俗在宣誓仪式上割面流血,以表诚意。这里指回纥坚决表示出兵助唐王朝平定安史之乱。

  (13)狙(jū):伺察,窥伺。

  (14)五陵:五帝陵。佳气:兴旺之气。无时无:时时存在。

  (15)白头乌:白头乌鸦,不祥之物。南朝梁末侯景作乱,有白头乌万计集于朱雀楼。

  【韵译】

  长安城头,伫立着一只白头乌鸦,夜暮了,还飞进延秋门上叫哇哇。

  这怪物,又向大官邸宅啄个不停,吓得达官们,为避胡人逃离了家。

  玄宗出奔,折断金鞭又累死九马,皇亲国戚,来不及和他一同驱驾。

  有个少年,腰间佩带玉块和珊瑚,可怜呵,他在路旁哭得嗓子嘶哑。

  千问万问,总不肯说出自己姓名,只说生活困苦,求人收他做奴伢!

  已经有一百多天,逃窜荆棘丛下,身上无完肤,遍体是裂痕和伤疤。

  凡是高帝子孙,大都是鼻梁高直,龙种与布衣相比,自然来得高雅。

  豺狼在城称帝,龙种却流落荒野,王孙呵,你一定要珍重自己身架。

  在十字路口,不敢与你长时交谈,只能站立片刻,交代你重要的话。

  昨天夜里,东风吹来阵阵血腥味,长安东边,来了很多骆驼和车马。

  北方军队,一贯是交战的好身手,往日勇猛,如今何以就流水落花。

  私下听说,皇上已把皇位传太子,南单于派使拜服,圣德安定天下。

  他们个个割面,请求雪耻上前线,你要守口如瓶,以防暗探的缉拿。

  多可怜呵王孙,你万万不要疏忽,五陵之气葱郁,大唐中兴有望呀!

  【评析】

  756年(唐玄宗天宝十五年)六月九日,潼关失守;十三日,玄宗奔蜀,仅带着杨贵妃姐妹几人,其余妃嫔、皇孙、公主都来不及逃走。七月,安禄山部将孙孝哲攻陷长安,先后杀戮霍长公主以下百余人。诗中所指“王孙”,应是大难中的幸存者。

  这首诗先追忆安史祸乱发生前的征兆;接着写玄宗委弃王孙、匆促出奔后,王孙流落的痛苦;最后密告王孙内外的形势,叮咛王孙自己珍重,等待河山光复。全诗写景写情,都是诗人所目睹耳闻,亲身感受,因而情真意切,荡人胸怀。诗歌叙事明净利索,语气真实亲切,写同情处见其神,写对话处见其情,写议论处见其真,写希望处见其切。杜甫的诗歌之所以被称为“诗史”,与这样的艺术特点是分不开的。

  作者在诗中极言王子王孙在战乱中颠沛流离,遭受种种苦楚,既寄予了深深的同情,又含蓄地规劝统治者应居安思危,不可一味贪图享乐,致使子孙也无法遮顾,可悲可叹。全诗词色古泽,气魄宏大。前人评价这首诗说:“通篇哀痛顾惜,潦倒淋漓,似乱似整,断而复续,无一懈语,无一死字,真下笔有神。”

  【作者介绍】

  杜甫(公元712年-770年),字子美,祖籍襄阳(今湖北襄阳市),后迁居巩县(今河南巩县),世称杜工部、杜拾遗,自号少陵野老,世人称之为:诗圣,是中国唐代伟大的现实主义诗人,世界文化名人,与同年代“诗仙”李白并称“李杜”。杜甫的远祖为晋代功名显赫的杜预,乃祖为初唐诗人杜审言,杜甫本人出生于河南巩县(今郑州巩义)。杜甫曾任左拾遗、检校工部员外郎,因此后世称其杜拾遗、杜工部。杜甫生活在唐朝由盛转衰的历史时期,其诗多涉笔社会动荡、政治黑暗、人民疾苦,被誉为“诗史”。杜甫忧国忧民,人格高尚,诗艺精湛,被后世尊为“诗圣”。杜甫一生写诗一千五百多首,其中很多是传颂千古的名篇,比如“三吏”和“三别”,并有《杜工部集》传世;其中“三吏”为《石壕吏》《新安吏》和《潼关吏》,“三别”为《新婚别》《无家别》和《垂老别》。名句有:“朱门酒肉臭,路有冻死骨”“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜、”还有三首是给辛渐的。杜甫的诗对后世影响深远。

  杜甫善于运用古典诗歌的许多体制,并加以创造性地发展。他是新乐府诗体的开路人。他的乐府诗,促成了中唐时期新乐府运动的发展。他的五七古长篇,亦诗亦史,展开铺叙,而又着力于全篇的回旋往复,标志着中国诗歌艺术的高度成就。杜甫在五七律上也表现出显著的创造性,积累了关于声律、对仗、炼字炼句等完整的艺术经验,使这一体裁达到完全成熟的阶段。

  杜甫的思想核心是儒家的仁政思想。他有“致君尧舜上,再使风俗淳”的宏伟抱负。他热爱生活,热爱人民,热爱祖国的大好河山。他嫉恶如仇,对朝廷的腐败、社会生活中的黑暗现象都给予批评和揭露。他同情人民,甚至幻想着为解救人民的苦难甘愿做自我牺牲。所以他的诗歌创作始终贯穿着忧国忧民这条主线,以最普通的老百姓为主角,由此可见杜甫的伟大。他的诗具有丰富的社会内容、强烈的时代色彩和鲜明的政治倾向,真实深刻地反映了安史之乱前后一个历史时代政治时事和广阔的社会生活画面,因而被称为一代“诗史”。杜诗风格,基本上是“沉郁顿挫”,语言和篇章结构又富于变化,讲求炼字炼句。同时,其诗兼备众体,除五古、七古、五律、七律]外,还写了不少排律,拗体。艺术手法也多种多样,是唐诗思想艺术的集大成者。杜甫还继承了汉魏乐府“感于哀乐,缘事而发”的精神,摆脱乐府古题的束缚,创作了不少“即事名篇,无复依傍”的新题乐府,如著名的“三吏”、“三别”等。死后受到樊晃、韩愈、元稹、白居易等人的大力揄扬。杜诗对元白的“新乐府运动”的文艺思想及李商隐的近体讽喻时事诗影响甚深。但杜诗受到广泛重视,是在宋以后王禹、王安石、苏轼、黄庭坚、陆游等人对杜甫推崇备至,文天祥则更以杜诗为坚守民族气节的精神力量。杜诗的影响,从古到今,早已超出文艺的范围。生平详见《旧唐书》卷一九〇。

  “三吏”、“三别”是杜甫现实主义诗歌的杰作。它真实地描写了特定环境下的县吏、关吏、老妇、老翁、新娘、征夫等人的思想、感情、行动、语言,生动地反映了那个时期的社会现实和广大劳动人民深重的灾难和痛苦,展示给人们一幕幕凄惨的人生悲剧。在这些人生苦难的描述中,一方面,诗人对饱受苦难的人民寄予深深的同情,对官吏给于人民的奴役和迫害深恶痛绝;另一方面,他又拥护王朝的平乱战争,希望人民忍受苦难,与王朝合作平定叛乱。这种复杂、矛盾的思想是符合诗人忧国忧民的思想面貌的。

  成都西郊浣花溪畔的杜甫草堂,是杜甫到成都后的住所。

  杜甫一生创作了许多不朽的诗篇,流传至今一千五百余首。

  唐大历四年(769年),杜甫由湖北入湘,登岳阳楼,游洞庭湖,溯湘江而上,至耒阳,次年四月病故。据《旧唐书。杜甫传》记载, 杜甫在耒阳游岳庙,“大水遽至,涉旬不得食,县令馈送牛肉白酒,甫饮过多,一夕而卒”,葬于杜甫墓。

  【英汉对照】

  哀王孙

  杜甫

  长安城头头白乌, 夜飞延秋门上呼;

  又向人家啄大屋, 屋底达官走避胡。

  金鞭断折九马死, 骨肉不待同驰驱。

  腰下宝玦青珊瑚, 问之不肯道姓名,

  问之不肯道姓名, 但道困苦乞为奴。

  已经百日窜荆棘, 身上无有完肌肤。

  高帝子孙尽隆准, 龙种自与常人殊。

  豺狼在邑龙在野, 王孙善保千金躯。

  不敢长语临交衢, 且为王孙立斯须。

  昨夜东风吹血腥, 东来橐驼满旧都。

  朔方健儿好身手, 昔何勇锐今何愚?

  窃闻天子已传位, 圣德北服南单于。

  花门剺面请雪耻, 慎勿出口他人狙。

  哀哉王孙慎勿疏, 五陵佳气无时无。

  A SONG OF A PRINCE DEPOSED

  Du Fu

  Along the wall of the Capital a white-headed crow

  Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,

  Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion

  Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,

  With his golden whip now broken, his nine war-horses dead

  And his own flesh and bone scattered to the winds...

  There's a rare ring of green coral underneath the vest

  Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,

  Who has to give a false name to anyone who asks him-

  Just a poor fellow, hoping for employment.

  A hundred days' hiding in grasses and thorns

  Show on his body from head to foot.

  But, since their first Emperor, all with hooknoses,

  These Dragons look different from ordinary men.

  Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert --

  O Prince, be very careful of your most sacred person!

  I dare not address you long, here by the open road,

  Nor even to stand beside you for more than these few moments.

  Last night with the spring-wind there came a smell of blood;

  The old Capital is full of camels from the east.

  Our northern warriors are sound enough of body and of hand --

  Oh, why so brave in olden times and so craven now?

  Our Emperor, we hear, has given his son the throne

  And the southern border-chieftains are loyally inclined

  And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.

  But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.

  Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --

  Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.

名著精选