- livchan.cn
- 网络摘录 繁体
“涉江”,渡江的意思,这是屈原被顷襄王放逐江南时,为记叙征程和书写怨愤而作。篇中叙述了他渡江溯沅水而上、西入溆浦一带的行程和心情,充分表现了他始终坚持理想,保持着高远的志向,绝不向恶势力屈服的战斗精神。全诗情景结合,娴熟运用比喻象征,体现了诗人高超的艺术水平。
为了便于广大网友阅读,本站将该作分为五部分:
1
【原文】
余幼好此奇服兮[1],年既老而不衰[2]。
带长铗之陆离兮[3],冠切云之崔嵬[4]。
被明月兮珮宝璐[5]。
世溷浊而莫余知兮[6],吾方高驰而不顾[7]。
驾青虬兮骖白螭[8],吾与重华游兮瑶之圃[9]。
登昆仑兮食玉英[10],与天地兮同寿,与日月兮同光。
哀南夷之莫吾知兮[11],旦余济乎江湘[12]。
【注释】
[1]幼:小时候。好:爱好。奇服:不同于常人的服饰,即下文的“长铗”“冠云”“明月”“宝璐”等佩饰,比喻突出的才德。
[2]既:已经。衰:衰退,懈怠。
[3]带:佩带。长铗(jiá):长剑。陆离:形容其所佩带的宝剑之长。
[4]冠:本指帽子,这里指戴。切云:冠名,古时一种很高的帽子。崔嵬:高耸的样子。
[5]被(pī):同“披”,穿在身上或披在身上的意思。明月:明月珠,一种能在夜间发光的宝珠。珮:同“佩”,佩带。宝璐:美玉名。
[6]溷:混乱。
[7]方:将要。高驰:远走高飞。顾:回顾,回头看。
[8]青:黑色。虬(qiú):传说中无角的龙。骖:本义指一车驾三马,又特指驾车时服马两边的马。这里指驾驭车两旁的白螭。螭(chī):无角的龙。
[9]重华:古史传说中五帝之一舜的名号。瑶:美玉。圃:园。瑶之圃,玉树的园圃。与下句“昆仑”为互文,指同一个地方,古代神话传说昆仑山上有瑶圃,是上帝的花园。瑶圃或即《离骚》中的“县圃”。
[10]昆仑:古代神话传说中西方的一座神山,为天帝和神人所居。玉英:玉树的花。
[11]南夷:古时对南方少数民族的蔑称,此指楚国江南一带的土著民族。
[12]旦:清晨。济:渡。乎:于。江:长江。湘:湘江,是今湖南省境内流入洞庭湖的大河。
【翻译】
我从小就喜欢奇特的服饰,直到老年这习惯仍然没有衰减。我腰间佩带着长长的宝剑,头上戴着高高的帽子。身上饰有明月珠,串串美玉佩带在腰间。世道混浊没有人理解我,我将要远走高飞,毫不留恋。驾起有角青龙,配上无角白龙,我与重华大神一起游览天帝的玉园。登上昆仑山品尝美玉一般的花朵,我和天地一样长寿,我和日月一样辉煌。痛心南方并没有人了解我,清晨我便要渡过湘水长江。
2
【原文】
乘鄂渚而反顾兮[1],欸秋冬之绪风[2]。
步余马兮山皋[3],邸余车兮方林[4]。
乘舲船余上沅兮[5],齐吴榜以击汰[6]。
船容与而不进兮[7],淹回水而疑滞[8]。
朝发枉陼兮[9],夕宿辰阳[10]。
苟余心其端直兮[11],虽僻远之何伤[12]。
【注释】
[1]乘:登上。鄂渚(è zhǔ):洲渚名,在今湖北鄂州。
[2]欸(āi):叹息。绪风:大风。
[3]步:慢慢地走。山皋(gāo):水泽,引申为水边之地。
[4]邸(dǐ):停留。方林:面积广大的树林。
[5]舲(Iíng)船:有篷窗的船。上:这里是沿沅水逆流而上的意思。沅:沅水,是今湖南省境内流入洞庭湖的又一条大河,在湘水之西。
[6]吴榜:船桨。汰(tài):水波。
[7]容与:行进缓慢,犹豫不前的样子。
[8]淹:停留。回水:江中急流回旋而形成的涡流,即漩涡。疑(níng)滞:即“凝滞”,停滞不前。
[9]发:出发。枉陼(zhǔ):地名,沅水中的一个河湾,在辰阳以东,沅水下游,今属湖南常德。
[10]辰阳:古地名,因在辰水之北而得名,在今湖南省辰溪县西南。
[11]苟:如果。只要。端直:端正。
[12]伤:伤害,妨害。
【翻译】
我登上鄂渚回头眺望,哀叹秋冬时节大风凄寒。让我的马儿在山边漫步,把我的车儿停在树林旁。我乘着篷船逆着沅水西上,船夫们齐力摇起船桨,拍水击浪。船儿却随波起伏不肯前进,陷入漩涡中打转荡漾。清晨我从枉渚出发,傍晚我投宿在辰阳。只要我的心是正直的,即使身处穷乡僻壤又何伤!
3
【原文】
入溆浦余儃徊兮[1],迷不知吾所如[2]。
深林杳以冥冥兮[3],猨狖之所居[4]。
山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。
霰雪纷其无垠兮[5],云霏霏而承宇[6]。
哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。
吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷[7]。
【注释】
[1]溆(xù)浦:地名,在今湖南溆浦一带,或因溆水而得名,因其在溆水之滨的缘故。儃徊(chán huái):犹豫徘徊,留恋而不忍离去的样子。
[2]如:往。
[3]杳(yǎo):幽深的样子。冥冥:昏暗的样子。
[4]猨(yuán):一种猕猴。狖(yòu):猿猴的一种。
[5]霰(xiàn):小雪珠。垠(yín):边际,涯岸。
[6]霏霏:这里形容云气很盛的样子。承宇:指山中云气旺盛而与屋檐相承接。宇,屋檐。
[7]终穷:穷到底,即终生不得志。
【翻译】
行到溆浦我有些打不定主意,心中迷惘不知该去何方。茂密的山林一片阴暗,这是猿猴栖居的地方。高峻的大山遮天蔽日,山下幽深晦暗阴雨绵绵。雪珠雪花纷纷扬扬无边无际,布满天空的浓云阴沉无光。可怜我一生没有欢乐,孤独地生活在这深山老林中。我不能改变心志去随波逐流,当然就要穷愁潦倒终生。
4
【原文】
接舆髡首兮[1],桑扈臝行[2]。
忠不必用兮,贤不必以[3]。
伍子逢殃兮[4],比干菹醢[5]。
与前世而皆然兮[6],吾又何怨乎今之人!
余将董道而不豫兮[7],固将重昏而终身[8]!
【注释】
[1]接舆:人名,春秋时楚国隐士,佯狂避世。髡:剃发,古代的一种刑罚。王逸《楚辞章句》:接舆“自刑身体,避世不仕也。”[2]桑扈(hù):人名,古代隐士。臝(Iuǒ)行:意即裸体而行。臝,同“裸”。
[3]以:用。
[4]伍子:即春秋末吴国大夫伍员,字子胥。曾辅佐吴王阖闾攻破楚国。继事吴王夫差,力谏越国,夫差不纳。后遭太宰伯嚭诬陷,被逼自杀。
[5]比干:殷末纣王的叔父,被纣王剖心而死。菹醢(zū hǎi):古代酷刑,把人剁碎做成肉酱。
[6]与:通“举”,整个的意思。
[7]董道:正道。豫:犹豫。
[8]重(chóng)昏:犹言处于层层黑暗之中。
【翻译】
接舆佯狂剃去自己的头发,桑扈愤世裸体而行。忠心的人不被重用,贤明的人不能发挥才能。伍子胥终遭祸殃,比干被剖心不得善终。纵观历史都是这样,我又何必抱怨今人的行径!我要坚持正道而毫不犹豫,本就准备在层层黑暗之中度过一生!
5
【原文】
乱曰[1]:鸾鸟凤皇[2],日以远兮。
燕雀乌鹊[3],巢堂坛兮[4]。
露申辛夷[5],死林薄兮[6]。
腥臊并御[7],芳不得薄兮[8]。
阴阳易位[9],时不当兮[10]。
怀信佗傺[11],忽乎吾将行兮[12]!
【注释】
[1]乱:古代乐歌中的最后一章。古时诗乐部分,故诗文中最后总括全篇要旨的一段文字也被称作乱。
[2]鸾鸟:传说中凤凰一类的神鸟。凤皇:即凤凰,传说中的神鸟。这里的鸾鸟、凤凰都比喻贤能之士。
[3]燕雀:燕子。乌鹊:乌鸦。燕子、乌鸦都是普通常见的小鸟,这里比喻谗佞小人。
[4]巢:鸟窝,这里是搭窝的意思。堂:古时天子以及诸侯议政、祭祀的朝堂、庙堂。坛:用土筑起的高台。
[5]露申:芳香或香木名,不详所指。辛夷:香木名,又叫木笔、迎春。
[6]薄(bó):草木丛生的地方。
[7]腥臊(xīng sāo):恶臭秽浊的气味,这里比喻奸邪小人。御:进用。
[8]芳:指芬芳的东西,比喻正直的君子。薄:靠近,接近。
[9]阴阳易位:这里比喻是非颠倒,黑白混淆,一切都反常了。
[10]时不当:生不逢时,没遇上好时候。当,恰当,合宜。
[11]怀信:怀抱忠贞诚信之心。佗傺(chà chì):惆怅失意的样子。
[12]忽:飘然。
【翻译】
尾声:鸾鸟和凤凰,一天天飞远。燕雀和乌鹊,却把窝筑在庙堂上面。露申和辛夷,都死在林丛草间。腥臊恶臭都能得到君王的重用,芳香的花草却不得靠近他的身边。阴阳错位都颠倒了位置,我真是生不逢时。怀抱忠心的人却失意彷徨,我怅然迷惘,还是赶快远行吧!