- livchan.cn
- 网络摘录 繁体
所谓“哀郢”,就是哀悼郢都。郢是楚国都城的名称,地在今湖北江陵纪南城。本篇的写作背景是楚顷襄王即位初,秦将白起攻破郢都,楚国君臣仓皇东迁于陈,百姓流离失所之事。屈原从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,随流亡百姓一起东行的情况写起,到后面抒写作诗当时的心情,倾诉了自己对故国的刻骨思念之情。
为了方便广大网友阅读,本站将该作分为四部分:
1
【原文】
皇天之不纯命兮[1],何百姓之震愆[2]?
民离散而相失兮[3],方仲春而东迁[4]。
去故乡而就远兮[5],遵江夏以流亡[6]。
出国门而轸怀兮[7],甲之鼂吾以行[8]。
【注释】
[1]皇:大。纯:正,常。不纯命:指天命反复无常。
[2]百姓:指楚国的百姓。震愆(qiān):震恐,惊恐。
[3]民:普通百姓。
[4]方:正当。仲春:夏历二月。
[5]去:离开。故乡:指郢都。就远:到远方去。
[6]遵:循、沿着。江夏:长江、夏水。夏水,长江的支流,因冬涸夏水而得名。
[7]国:这里是国都、京城的意思。轸(zhěn)怀:痛心,哀痛。
[8]甲:甲日。古时以干支纪日。鼂(zhāo):通“朝”,早晨。
【翻译】
天命反复无常,为什么让百姓们惊恐万端?民众颠沛流离,亲人失散,在这仲春二月逃向东方。离开故乡郢都走向远方,沿着长江夏水一路流亡。
出了郢都城门便痛切地思念,甲日的早晨我动身向东方。
2
【原文】
发郢都而去闾兮[1],荒忽其焉极[2]?
楫齐扬以容与兮[3],哀见君而不再得。
望长楸而太息兮[4],涕淫淫其若霰[5]。
过夏首而西浮兮[6],顾龙门而不见[7]。
心婵媛而伤怀兮[8],眇不知其所蹠[9]。
顺风波以从流兮,焉洋洋而为客[10]。
凌阳侯之汜滥兮[11],忽翱翔之焉薄[12]。
心结而不解兮[13],思蹇产而不释[14]。
将运舟而下浮兮[15],上洞庭而下江[16]。
去终古之所居兮[17],今逍遥而来东[18]。
羌灵魂之欲归兮[19],何须臾而忘反[20]。
背夏浦而西思兮[21],哀故都之日远。
登大坟以远望兮[22],聊以舒吾忧心。
哀州土之平乐兮[23],悲江介之遗风[24]。
当陵阳之焉至兮[25],淼南渡之焉如[26]?
曾不知夏之为丘兮[27],孰两东门之可芜[28]?
【注释】
[1]郢都:在今湖北省江陵县纪南城,春秋时楚国都城。闾:里门,指家乡。
[2]荒忽:同“恍惚”,深思恍惚的样子。焉极:哪里是尽头。
[3]楫:船桨。齐扬:并举。容与:行进迟缓,犹豫不前的样子。
[4]长:高大。楸(qiū):树名,即梓树,落叶乔木。梓树和桑树为古代住宅旁常栽的树木,古人于是用它们作为故乡的象征。这里屈原遥望梓树,实际上就是遥望故乡。太息:叹息。
[5]涕:泪。淫淫:这里形容眼泪流而不止的样子。霰(xiàn):小雪珠。
[6]夏首:夏水从长江分流而出的地方。西浮:从西面顺水漂流。一说“西浮”为“疾浮”。
[7]龙门:指郢都的东城门。
[8]婵媛:眷恋,牵挂。
[9]眇:通“渺”,遥远的样子。蹠(zhí):脚踏,落脚。所蹠:驻足的地方。
[10]焉:于是。洋洋:这里形容漂泊无依的样子。
[11]凌:乘,凌驾。阳侯:传说中的波浪之神。古代神话传说凌阳国的诸侯溺水而死,他的灵魂化为大的波浪,经常覆没舟船。这里是以兴波作浪的阳侯称代波浪。汜滥:这里形容大水漫流的样子。
[12]忽:快速地。薄:停留,止息。
[13](guà)结:打了结子,起了疙瘩。
[14]思:思绪。蹇(jiǎn)产:形容情思屈曲而无法舒展的样子。释:解开。
[15]运舟:行船。下浮:指沿着长江东下。
[16]上、下:指行舟而言,船头所对方向为“上”,船尾所对方向为“下”。
[17]终古:长久。终古之所居:楚国历代先祖自古以来居住的地方,即郢都。
[18]逍遥:飘荡,流落。
[19]羌:楚地方言,句首发语词。
[20]须臾:片刻,顷刻。反:同“返”。
[21]背:背离。夏浦:即夏口,今汉口。西思:这里是思念西方郢都的意思。
[22]坟:江中的岛屿沙洲。
[23]州土:荆楚大地。平乐:土地平坦富饶,人民安居乐业。
[24]江介:江边,这里指江南沅湘流域。遗风:古代楚国遗留下的淳朴风俗。
[25]当:到,抵达。陵阳:地名,《汉书·地理志》载丹阳郡陵阳县,在今安徽青阳南。
[26]淼:水面阔大无边,一望无际的样子。南渡:指往南渡过大江而登岸抵达陵阳。
[27]夏:通“厦”,大屋,指郢都的宫殿。丘:丘墟,废墟。
[28]孰:谁。两东门:指郢都东关的两座城门。
【翻译】
从郢都出发离开家乡,我心中恍惚不知要走向何方。大家举起船桨一齐划动,船儿却徘徊不前,可怜我再也见不到君王。远望那故国的梓树我不禁长声叹息,眼泪就像雪珠般簌簌流淌。船经过夏浦一路向东飘荡,回头已看不见郢都城门在何方。心中牵挂不舍充满哀伤,前途渺茫不知何处是我停脚的地方。随着风波任其漂泊,从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。乘着水神掀起汹涌的巨浪,就像鸟儿一般飞起却不知落在何方。情思郁结难以排解,愁肠百曲不舒畅。我将让我的船儿顺流东下,上溯是洞庭下流是长江。离开先人世代居住的故土,而今漂泊流落来到东方。我的心一直想要回归故土,何曾一时一刻把它忘记。伤心离开夏浦思念郢都,心中哀伤距郢都日渐遥远。登上水边高地纵目远望,想借此暂且舒散一下我的愁绪。哀怜荆楚大地曾富饶安乐,大江两岸还保存着古朴的风气。波涛汹涌,乘船往哪里去?烟波浩渺,南渡又将到何处?谁曾想过郢都的高屋大厦将变成废墟,谁能料到郢都的两座东门将会荒草簇簇?
3
【原文】
心不怡之长久兮[1],忧与愁其相接。
惟郢路之辽远兮[2],江与夏之不可涉[3]。
忽若不信兮[4],至今九年而不复[5]。
惨郁郁而不通兮[6],蹇侘傺而含戚[7]。
外承欢之汋约兮[8],谌荏弱而难持[9]。
忠湛湛而愿进兮[10],妒被离而鄣之[11]。
尧舜之抗行兮[12],瞭杳杳而薄天[13]。
众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名[14]。
憎愠惀之修美兮[15],好夫人之忼慨[16]。
众踥蹀而日进兮[17],美超远而逾迈[18]。
【注释】
[1]怡:愉快。
[2]惟:句首语气词。郢路:返回郢都的道路。
[3]涉:渡过。
[4]忽:迷惘,恍惚。不信:当作“去不信”。去,离开。信,两天,这里形容时间很短。
[5]复:返回。
[6]惨郁郁:形容忧思郁积的样子。通:通畅,舒畅。
[7]蹇(jiǎn):句首发语词。侘傺(chà chì):潦倒失意的样子。
[8]外:外表。承欢:讨人喜欢。汋(chuò)约:同“绰约”,本指姿态柔美的样子,这里形容小人谄媚的样子。
[9]谌(chén):确实,实在。荏弱:软弱。持:通“恃”,依靠。
[10]湛湛(zhàn):厚重的样子。愿进:愿意进用,为国效力。
[11]被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”,阻碍,阻塞。
[12]抗:通“亢”,高尚。行:德行。
[13]瞭:明。杳杳(yǎo):高远的样子。薄:迫近,靠近。
[14]被:加在身上。不慈:不爱自己的儿子。伪名:与事实不符的名声。
[15]愠惀(yùn Iǔn):忠诚的样子。
[16]夫(fú)人:那些人,这里指谗佞小人。忼慨:同“慷慨”,形容情绪激昂奋发的样子。
[17]众:这里指表面上作慷慨之态的谗佞小人。踥蹀(qiè dié):形容迈着小步行走的样子,是卑贱相。日进:越来越被提拔。
[18]美:指忠臣。超:远。逾:跃进,行进。迈:远走高飞。
【翻译】
我心中的不快已经很长久,旧忧未去又添上了新愁。想到回郢都的道路是那么遥远,长江夏水已难以渡过!恍惚中仿佛刚刚离开故土,到如今已整整过了九个年头。我忧思郁积心情不舒畅,失意潦倒充满哀愁。那群小人为邀君欢表面上一副媚态,实际上内心空虚毫无操守。我一片忠心希望为国尽力,反被小人嫉妒纷纷从中阻挠。圣王尧舜德行高尚,他光明明智高远直达苍穹。谗佞小人嫉妒诽谤贤能,给他们加上“不慈”的恶名。君王厌恶憎恨忠诚有德的人,反喜欢巧嘴滑舌夸夸其谈的人。众多谗佞小人奔走钻营,日益腾达,贤臣良士却被日益冷落,越来越疏远。
4
【原文】
乱曰:曼余目以流观兮[1],冀壹反之何时[2]?
鸟飞反故乡兮,狐死必首丘[3]。
信非吾罪而弃逐兮[4],何日夜而忘之[5]?
【注释】
[1]曼:本义是引而使长,这里指睁大双眼。流观:四处观望。
[2]冀:希望。壹反:即“一返”,回去一趟的意思。
[3]鸟飞反故乡兮,狐死必首丘:这两句是当时流行的成语。鸟飞虽远,终将返回故乡;狐狸死时,头必朝向其所出生的山丘。用禽兽不忘所生的地方比喻人对故土深厚而炽热的爱恋情怀。首丘:头向山丘。首:用作动词,头朝向的意思。
[4]信:实在,的确。弃逐:即放逐、流放。
[5]之:指郢都。
【翻译】
尾声:我放眼眺望四方,何时才能如愿回一次故乡?鸟儿远飞终究要返回自己的巢窝,狐狸死了还把头朝向生它养它的山冈。实在不是我有罪过而被抛弃流放,日日夜夜我怎能把故乡忘怀!