复原 纸纹 护眼

《远游》是我国第一篇游仙诗。而关于本诗的作者,历来存有争议,大致有屈原创作说与汉人拟作说两种。全诗在内容上分为两部分:一是描写诗人神游天上,感受到了没有恶浊的快乐,二是写诗人用道家的出世思想来养生修炼。诗人在写作时,描绘出了一幅精神与灵魂在天上远游的虚幻画面,表达了自己对卑污世俗的谴责和对纯真世界的追求。

为了方便广大网友阅读,本站将该文分为九部分解析:

1

原文和翻译 对比

【原文】

悲时俗之迫阨兮[1],愿轻举而远游[2]

质菲薄而无因兮[3],焉讬乘而上浮[4]

遭沉浊而污秽兮[5],独郁结其谁语!

夜耿耿而不寐兮[6],魂茕茕而至曙[7]

【注释】

[1]迫阨:困阻灾难。迫:胁迫,逼迫。阨:阻塞,困厄。

[2]轻举:轻身高举,即飞升。远游:到远方周游。

[3]质:素质,秉性。菲薄:鄙陋,指德才等,常用为自谦之词。因:因缘。

[4]焉讬乘:以什么作为寄托、乘载的工具。

[5]沉浊:污浊,比喻指风俗败坏的时世。

[6]耿耿:烦躁不安,心事重重的样子。

[7]茕茕(qióng):孤独无依的样子。

【翻译】

悲伤世俗使人困厄,真想飞升登仙去远处周游。我资质鄙陋又没有机缘,怎么能攀附仙车上天周游?遭遇浊世被污受谗,独自苦闷向谁去倾诉?漫长的黑夜里心事重重不能安眠,孤单独守一直到天明。

2

【原文】

惟天地之无穷兮,哀人生之长勤[1]

往者余弗及兮[2],来者吾不闻。

步徙倚而遥思兮[3],怊惝怳而乖怀[4]

意荒忽而流荡兮[5],心愁悽而增悲。

神倏忽而不反兮[6],形枯槁而独留。

内惟省以端操兮[7],求正气之所由[8]

漠虚静以恬愉兮[9],澹无为而自得[10]

【注释】

[1]长勤:长久艰辛,愁苦。

[2]往者:过去的人和事。及:赶上,追上。

[3]步:行走。徙倚:徘徊不定,逡巡。

[4]怊(chāo):惆怅,失意。惝怳(chǎng huǎng):惆怅,失意,伤感。乖:背离,违背。

[5]荒忽:同“恍惚”,神思不定。流荡:心神不定,无所依托。

[6]神:精神。倏(shū)忽:形容迅速的样子。反:通“返”,回归,回返。

[7]内:内心。惟:想。省(xǐng):察看,检查。端操:端正操守。

[8]正气:刚正之气。所由:所由来的途径和方法。

[9]漠:清静淡薄。虚静:清虚恬静。

[10]澹(dàn):恬淡,淡泊。无为:道家主张清静虚无,顺应自然,称为“无为”。

【翻译】

想到天地的无穷无尽,哀叹人生的坎坷苦辛。过去的事我没能赶上,未来的事我难以知闻。我徘徊不定思绪遥远,惆怅失意而违背初衷。神志恍惚而无所依凭,心中愁苦而悲哀愈增。我的灵魂忽然远去而不复返,只留下枯槁的肉体身形。内心审察以坚持操守,寻求天地正气从何而生。清虚宁静中自有愉悦,淡泊无为而悠然自得。

3

【原文】

闻赤松之清尘兮[1],愿承风乎遗则[2]

贵真人之休德兮[3],美往世之登仙。

与化去而不见兮[4],名声著而日延。

奇傅说之托辰星兮[5],羡韩众之得一[6]

形穆穆以浸远兮[7],离人群而遁逸[8]

因气变而遂曾举兮[9],忽神奔而鬼怪[10]

时髣髴以遥见兮[11],精晈晈以往来[12]

绝氛埃而淑尤兮[13],终不反其故都[14]

免众患而不惧兮,世莫知其所如。

【注释】

[1]赤松:即赤松子,古时仙人,传说神农时为雨师。清尘:又作“清虚”,比喻清静虚无、恬愉自得的境界。

[2]承风:接受教化。遗则:前代留下来的法则。

[3]贵:看重。真人:道家思想中的得道之人,即仙人。休德:美德。

[4]化:变化,转化。这里有改变形体固有状态,羽化升仙,与天地造化共往来的意思。

[5]傅说(yuè):殷高宗武丁的宰相,传说他死后,精魂乘星上天。

[6]韩众:古代传说中的一个仙人,即韩终,春秋齐人,为王采药,王不肯服,于是他自己服下成仙。得一:道家术语,即得道,“一”即“道”。

[7]穆穆:宁静,静默。浸:渐渐。

[8]遁逸:隐逸。

[9]因:凭借。气变:人的精气变化。曾(zēng)举:高举,向上高高飞升。

[10]神奔而鬼怪:形容神出鬼没的样子。

[11]髣髴(fǎng fú):同“仿佛”,好像,类似。

[12]精:精灵,灵魂。晈晈:明亮的样子。

[13]氛埃:尘氛,尘埃。淑尤:到达奇异的境界。

[14]反:通“返”。

【翻译】

听说赤松子无为自得清静虚无,我愿意继承他的遗则风范。我崇尚得道之人的美德,羡慕古人能得道升天。形体虽然物化消失不见,名声却显赫而流传。我惊奇傅说死后能乘星上天,羡慕韩众得道成为仙人。形体寂静而渐渐远去,离开人群而避世隐逸。凭借精气的变化而高飞天上,飘飘忽忽就像鬼神出没。朦胧中似乎远远可见,神灵光芒闪烁往来任意。超越尘埃到达奇异的境界,再也不会返回故国乡里。摆脱众多患难无所畏惧,世人都不知道我的踪迹。

4

【原文】

恐天时之代序兮[1],耀灵晔而西征[2]

微霜降而下沦兮,悼芳草之先零。

聊仿佯而逍遥兮[3],永历年而无成。

谁可与玩斯遗芳兮,晨向风而舒情。

高阳邈以远兮,余将焉所程。

【注释】

[1]天时:天道运行的规律,亦指时序。代序:时序相代。

[2]耀灵:太阳的别称,亦喻指帝王。晔(yè):闪闪发光的样子。

[3]仿佯(páng yáng):同“彷徉”,彷徨,徜徉,徘徊。

【翻译】

我担心时序交替变化,闪闪发光的太阳向西下行。薄薄的秋霜下降大地,可怜那芳草最先凋零。我姑且漫步游荡聊以散心,年复一年却事业无成。谁能与我赏玩这残留的芳草?早晨迎着清风舒吐心情。古帝高阳离我十分遥远,我将如何效法他高洁的品行?

5

【原文】

重曰[1]:春秋忽其不淹兮,奚久留此故居[2]

轩辕不可攀援兮[3],吾将从王乔而娱戏[4]

餐六气而饮沆瀣兮[5],漱正阳而含朝霞[6]

保神明之清澄兮,精气入而麤秽除[7]

顺凯风以从游兮[8],至南巢而壹息[9]

见王子而宿之兮,审壹气之和德[10]

【注释】

[1]重:表示动作行为的重复,相当于“再”“又”“重新”。这里应该是乐章歌节的名称,如同“乱曰”“少歌曰”“倡曰”之类。

[2]奚:为何,为什么。

[3]轩辕:古代帝王黄帝的名字,传说姓公孙,居于轩辕之丘,故名曰轩辕。曾战胜炎帝于阪泉,战胜蚩尤于涿鹿,诸侯尊为天子。被后人尊为中华“人文初祖”。

[4]王乔:即王子乔,传说中得道成仙者,据说他是周灵王之子,故以王子为称,也叫王子晋。

[5]六气:据道家之说,世上有天地四时六种精气,修炼者服食之即能成仙。沆瀣(hàng xiè):北方夜间的水汽,即露水,可称水汽。

[6]漱:吮吸,饮。正阳:六气之一,即日光,依神仙方术家的术语也可称为光气。朝霞:即早晨的云霞,是水气和光气的混合物,也是六气之一。

[7]麤(cū)秽:粗浊污秽之气。麤:同“粗”。

[8]顺:乘。凯风:和暖的风,指南风。

[9]南巢:南方古国名。壹息:稍稍歇息一下。

[10]审:讯问,究问。壹气:元气,纯一不杂之气。和德:大约指一种高妙的修养境界。

【翻译】

再说:春去秋来光阴不停留,何必常久滞留在故乡?轩辕黄帝既然不可攀附相援,我将跟着王子乔嬉娱游赏。吞食六精之气而啜饮清露,吸着正阳之气含着朝霞之光。保持精神心灵清明澄澈,将精气吸入将浊气排出。我乘着和畅的南风出游,在南方神鸟的巢穴之旁稍作休息。看见王子乔我且停下脚步,向他询问如何求道养气。

6

【原文】

曰:道可受兮[1],不可传[2]

其小无内兮,其大无垠;

无滑而魂兮[3],彼将自然[4]

壹气孔神兮[5],于中夜存;

虚以待之兮,无为之先;

庶类以成兮[6],此德之门。

【注释】

[1]受:心中接受领会。

[2]传:说,描述,用语言表达。

[3]滑(gǔ):乱。而:你。

[4]彼:即上面的“魂”。自然:天然,非人为。

[5]壹气:专气。孔:甚,很。

[6]庶类:万物,万类。

【翻译】

王子乔说:“道”可以从内心感受,却无法口说言传。它小到不能再分,大到没有边缘。不要搅乱你的神魂,它就会自然而然地出现。这一元之气非常神奇,往往在半夜寂静之时留存。请以虚静之心来等待它,不要先有接物的心愿。万物都是这样生成,这就是得道的法门。

7

【原文】

闻至贵而遂徂兮[1],忽乎吾将行。

仍羽人于丹丘兮[2],留不死之旧乡。

朝濯发于汤谷兮[3],夕晞余身兮九阳[4]

吸飞泉之微液兮[5],怀琬琰之华英[6]

玉色以脕颜兮[7],精醇粹而始壮[8]

质销铄以汋约兮[9],神要眇以淫放[10]

嘉南州之炎德兮[11],丽桂树之冬荣[12]

山萧条而无兽兮,野寂漠其无人[13]

载营魄而登霞兮[14],掩浮云而上征[15]

命天阍其开关兮[16],排阊阖而望予[17]

召丰隆使先导兮[18],问大微之所居[19]

集重阳入帝宫兮[20],造旬始而观清都[21]

【注释】

[1]至贵:非常宝贵,指王子乔上述的话。徂:往,去。

[2]仍:因,就此。羽人:神话传说中的仙人。丹丘:神话传说中神仙聚居的地方,昼夜常明。

[3]朝:早晨。濯(zhuó):洗。汤(yáng)谷:即旸谷,古代神话传说中日出之处。

[4]晞(xī):晒干,暴晒。九阳:古时传说,旸谷有扶桑树,上枝有一个太阳,下枝有九个太阳,十个太阳轮流值班一天。

[5]飞泉:山谷名,即飞谷,在昆仑西南。微液:微,细微,精细。液:汁液。

[6]琬琰(wǎn yǎn):泛指美玉。华英:精英,指玉的精华。

[7](pīng):面色光润。脕(wàn)颜:丰满艳美的样子。

[8]醇粹:精纯不杂,纯粹完美。

[9]质:这里指凡庸、世俗的形体、形质。销铄(shuò):消亡,熔化。汋(chuò)约:绰约,姿态柔媚。

[10]要眇(miào):精深微妙。淫放:这里形容精神充沛旺盛。

[11]嘉:赞美。南州:泛指南方地区。炎:火德。阴阳家将东、西、南、北、中分属五行,南方属火,故称。

[12]丽:与“嘉”互文见义,都是赞美的意思。荣:茂盛。

[13]寂漠:同“寂寞”。

[14]营魄:指魂魄,精神。

[15]掩:遮没,遮蔽。这里指被云气缭绕覆盖。上征:向上飞升。

[16]天阍(hūn):天帝的守门人。开关:打开门闩。

[17]排:推。阊阖(chāng hé):神话传说中的天门。

[18]丰隆:古代神话中的雷神兼云神。

[19]大微:即“太微”,古代星名,神话传说中天庭之所在。

[20]集:止,停留。重阳:古人认为积阳为天,天有九重,故称天为重阳。帝宫:神话中天帝住的宫殿。

[21]造:到,至。旬始:星名。清都:神话传说中天帝居住的宫阙。

【翻译】

听了至理名言便想前往,匆匆忙忙我就出发前行。跟随飞仙升到丹丘仙境,在神仙的不死之乡停留。早晨在汤谷洗洗头发,傍晚在九阳之中晒干我的全身。吮吸昆仑飞泉的美液,怀抱美玉的精华。我洁白的脸庞光泽滋润,体魄健壮精力充盈。形体消瘦才能见出柔美,神气幽远而精神充沛。赞美南方气候温暖,赞美桂树冬天也吐芳馨。山林萧条没有野兽,原野苍茫不见人影。载着三魂六魄飘上彩霞,拥披着浮云向上飞升。命令天宫的看门人打开天门,他推开大门朝我打量。我招来雷神丰隆命他做先导,访问太微星所住的地方。升上九天进帝宫游览,探访旬始星参观清都天庭。

8

【原文】

朝发轫于太仪兮[1],夕始临乎于微闾[2]

屯余车之万乘兮,纷溶与而并驰[3]

驾八龙之婉婉兮,载云旗之逶蛇[4]

建雄虹之采旄兮[5],五色杂而炫耀[6]

服偃蹇以低昂兮[7],骖连蜷以骄骜[8]

骑胶葛以杂乱兮[9],斑漫衍而方行[10]

撰余辔而正策兮,吾将过乎句芒[11]

历太皓以右转兮[12],前飞廉以启路[13]

阳杲杲其未光兮[14],凌天地以径度。

风伯为余先驱兮,氛埃辟而清凉。

凤皇翼其承旂兮[15],遇蓐收乎西皇[16]

擥慧星以为旍兮[17],举斗柄以为麾[18]

叛陆离其上下兮[19],游惊雾之流波。

时暧曃其莽兮[20],召玄武而奔属[21]

后文昌使掌行兮[22],选署众神以并毂[23]

路曼曼其修远兮,徐弭节而高厉[24]

左雨师使径侍兮,右雷公以为卫。

欲度世以忘归兮[25],意姿睢以担挢[26]

内欣欣而自美兮,聊媮娱以自乐[27]

涉青云以汎滥游兮[28],忽临睨夫旧乡[29]

仆夫怀余心悲兮,边马顾而不行。

思旧故以想像兮[30],长太息而掩涕。

汜容与而遐举兮[31],聊抑志而自弭。

指炎神而直驰兮[32],吾将往乎南疑[33]

【注释】

[1]发轫(rèn):启程。太仪:天帝的宫廷。

[2]于微闾:传说中的山名,在东北方,盛产美玉,又名“医巫闾”“微闾山”“无虑山”等。

[3]溶与:即“容与”,迟缓不进。

[4]逶蛇(wēi yí):同“逶迤”,形容旌旗迎风飘扬的样子。

[5]建:竖起,树立。雄虹:古人认为虹有雌雄之别,颜色鲜艳的叫雄虹,颜色较淡的叫雌霓。采旄(máo):用牦牛尾装饰的彩旗。

[6]炫耀:闪耀,光彩夺目。

[7]服:古代一车驾四马,居中两匹叫“服”。偃蹇:形容马匹高大矫健。

[8]骖(cān):古代驾在车前两侧的马。连蜷:屈曲的样子。骄骜(jiāo ào):纵恣奔驰。

[9]骑:指车马。胶葛:交错纠缠的样子。

[10]斑:通“班”,形容车骑排列得缤纷盛多而显得错杂的样子。漫衍:连绵不断的样子。方行:并行,一齐前行。方,合并,并在一起。

[11]句(gōu)芒:古代神话传说中的主木之官,又为木神名。

[12]太皓:同“太皞”,传说中的东方上帝之名。

[13]飞廉:神话中的风神。启路:开路。

[14]杲杲(gǎo):明亮的样子。

[15]旂(qí):古代画有两龙并在笼头悬铃的旗。

[16]蓐(rù)收:古代神话传说中的西方神名,司秋。西皇:古代神话传说中西方的尊神,即少昊。

[17]旍(jīng):亦作“旌”,古代一种用五色羽毛装饰的旗子。

[18]斗柄:指北斗七星的第五、六、七颗星,因形如斗柄,故名。麾(huī):指挥作战用的旗子。

[19]叛:纷繁。上下:忽上忽下。

[20]暧曃(ài dài):昏暗不明的样子。(tǎng)莽:晦暗朦胧的样子。

[21]玄武:古代神话传说中的北方之神,其形为龟,或龟蛇合体。奔属(zhǔ):追随,跟随。

[22]文昌:星名,在北斗魁前,形成半月形状,亦指星神。掌行:带领随行的队伍,犹领队。

[23]选署:选择,部署安排。并毂(gǔ):车辆并行。毂,车轮中心的圆木,周围与车辐的一端相接,中有圆孔,可以插轴。

[24]徐:慢。弭节:驻节,停车。高厉:上升,高高腾起。

[25]度世:犹“出世”,即超脱尘世为仙。

[26]恣睢(zì suī):放任自得的样子。担挢(jiē jiāo):高举。

[27]媮:通“愉”,乐。

[28]涉:徒步过河。汎滥游:自由自在地四处浪游。

[29]临睨(nì):俯视,察看。旧乡:故乡,指楚国。

[30]旧故:故旧、旧交。想像:想见其形象,即思念、缅怀、回忆的意思。

[31]容与:从容。遐举:远行,飞行。

[32]炎神:即炎帝,古代神话传说中的南方之神。

[33]南疑:即九嶷山,因山在南方,故称。

【翻译】

早晨从帝宫太仪出发,傍晚到达医巫闾山边。万辆马车聚集在一起,浩浩荡荡并驾向前。

驾着八匹神骏迤逦而行,载着云旗飘扬飞动。竖起插着旄头的霓虹之旗,五色斑斓纷杂照耀明艳。居中的马高大矫健俯仰自然,两边的马健壮而奔驰矫健。车马交错纵横杂乱,队列绵绵不绝并行向前。我抓紧缰绳握好马鞭,将经过那东方木神句芒。经过了东帝太皓再向右转,让风伯飞廉在前开路打探。灿烂的太阳还没有升起放光,就在天地之上横越飞迁。风伯为我作队伍的先驱,扫荡尘埃迎来清凉一片。凤凰的彩翼连接着云旗,在西帝那儿与金神蓐收遇见。摘下彗星充当旌旗,举起北斗之柄用以指挥。五色缤纷斑斓上下闪耀,在云海惊涛中漫游流连。天色渐暗四周朦朦胧胧,我召来北方玄武仅仅跟随。让文昌六星在车后为我掌管行程,安排众神和我并驾前行。前方道路多么漫长遥远,我掌控车节缓缓驰向高天。雨师相伴随侍在左边,雷公保驾扈从在右边。想超越世俗归去,放纵心志而高飞远举。我内心欣悦自认为美好,聊以自娱求得快乐安恬。飞越云层漫游四面八方,忽然俯瞰到故乡的田原。

车夫感怀我心中悲痛,车驾两侧的马也频频回顾不肯向前。想念故乡的父老兄弟,不禁长叹一声擦拭泪眼。从容泛游而逍遥远去,暂且抑制情感而自我宽慰。追寻南方火神径直奔驰,我要去南方的胜地九嶷山。

9

【原文】

览方外之荒忽兮[1],沛罔象而自浮[2]

祝融戒而还横兮[3],腾告鸾鸟迎宓妃[4]

张《咸池》奏《承云》兮[5],二女御《九韶》歌[6]

使湘灵鼓瑟兮[7],令海若舞冯夷[8]

玄螭虫象并出进兮[9],形蟉虬而逶蛇[10]

雌蜺便娟以增挠兮[11],鸾鸟轩翥而翔飞[12]

音乐博衍无终极兮[13],焉乃逝以徘徊。

舒并节以驰骛兮[14],逴绝垠乎寒门[15]

轶迅风于清源兮[16],从颛顼乎增冰[17]

历玄冥以邪径兮[18],乘间维以反顾[19]

召黔赢而见之兮[20],为余先乎平路。

经营四荒兮[21],周流六漠[22]

上至列兮[23],降望大壑[24]

下峥嵘而无地兮[25],上寥廓而无天。

视倏忽而无见兮[26],听惝怳而无闻[27]

超无为以至清兮,与泰初而为邻[28]

【注释】

[1]方外:世外。荒忽:形容朦胧恍惚的样子。

[2]沛:形容水流动的样子。罔(wǎng)象:本指水怪或水神名。这里引申指水势盛大。

[3]祝融:神名,帝喾时的火官,后尊为火神。衡:车辕头上的横木,这里代指车。还衡:回车。

[4]腾告:传告。鸾鸟:凤凰一类的鸟。宓(fú)妃:神话传说中的洛水女神。

[5]张:奏起。《咸池》:传说是尧时的乐曲。《承云》:即《云门》,传说是黄帝时的乐曲。

[6]二女:指尧帝的两个女儿娥皇、女英,均为舜帝的妻子。御:侍候。《九韶》:传说是舜时的乐曲。

[7]湘灵:古代神话传说中的海神。

[8]海若:古代神话传说中的海神。冯(píng)夷:古代神话传说中的河神,即河伯。

[9]玄螭(chī):古代传说中一种没有角的黑龙。虫象:即罔象,古代传说中的一种水怪。

[10]形:形体。蟉虬(Iiào qiú):屈曲盘绕的样子。

[11]便(pián)娟:轻盈美好的样子。挠:通“绕”,缠绕,纠缠。

[12]轩翥(zhù):高飞的样子。

[13]博衍:形容乐声博大广远、舒展绵延的样子。

[14]舒:纵,放开。并节:两两相并的马鞭。驰骛(wù):恣意奔跑。

[15]逴(chuō):远。绝垠:天边,极远的地方。寒门:古代神话传说中的北极之门,是北方极寒冷的地方。

[16]轶:超过,超越。迅风:疾风。清源:指北极寒风的源头,传说中的八风之府。

[17]颛顼(zhuān xū):北方的天帝,“五帝”之一,号高阳氏。增冰:层层积累的冰雪,乃北方严寒景象。

[18]玄冥:北方之神。邪径:斜路,崎岖小路。

[19]乘:登。间维:指天地之间。古称天有六间,地有思维,故称。

[20]黔赢(qián yíng):天上造化神名。

[21]经营:犹往来。四荒:指东、西、南、北四方荒远之地。

[22]周流:遍游,四处游观。六漠:即东、西、南、北四方,再加上下。

[23]列(quē):亦作“列缺”,指高空中闪电所显现的空隙。

[24]大壑:大海。

[25]峥嵘:深远,深邃的样子。

[26]倏(shū)忽:疾速的样子,这里形容看不清楚。

[27]惝怳(chǎng huǎng):这里形容听起来模糊不清。

[28]泰初:即太初,指天地未分以前的元气,后亦指天地形成前的时期。

【翻译】

观览世外之地的茫昧幽暗,我仿佛在汪洋大海里上下浮游。火神祝融劝告我调转车头,我传告青鸾神鸟将宓妃远迎。张设《咸池》之乐,演奏《承云》之曲,娥皇、女英唱出《九韶》之歌。让湘水之神敲奏瑟乐,让海神与河伯合舞助兴。无角黑龙与水怪一起出没,体形屈曲婉转延伸。彩虹轻盈优美层层环绕,青鸾神鸟在高处翱翔不停。音乐旋律舒展没有终止,于是我远去周游徘徊。放下马鞭让车队尽情奔驰,远到天边北极的冰寒之地。乘着疾风抵达清气之源,追随北帝颛顼到达冰天雪地之所。通过北方水神的崎岖小路,在天地两维之间顾盼不已。招呼造化之神前来见面,叫他为我先行把道路铺平。我往来四方荒凉之地,遨游六合广漠之境。向上到达闪电之至高空隙,向下俯瞰大海之至深。下界茫茫似没有大地,上方空空似没有高天。模模糊糊什么也看不见,恍恍惚惚什么也听不清。超越无为清静的境界,和天地元气结伴为邻。

名著精选