- livchan.cn
- 网络摘录 繁体
本篇以首句三字为题,回风即旋风,“悲回风”是诗人为蕙草被旋风吹动而悲伤。诗中通过描绘肃杀、悲凉的秋天景象,抒发了缠绵悱恻、痛苦忧伤的悲秋情感,倾诉了诗人在现实社会中所遭受的人世烦忧和心中苦闷。全诗笼罩着忧郁悲凉的抒情气氛,具有较强的感染力。
为了方便广大网友阅读,本站将该作分为五部分:
1
【原文】
悲回风之摇蕙兮[1],心冤结而内伤[2]。
物有微而陨性兮[3],声有隐而先倡[4]。
夫何彭咸之造思兮[5],暨志介而不忘[6]!
万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长!
鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳[7]。
鱼葺鳞以自别兮[8],蛟龙隐其文章。
故荼荠不同亩兮[9],兰茝幽而独芳。
惟佳人之永都兮[10],更统世而自贶[11]。
眇远志之所及兮[12],怜浮云之相羊[13]。
介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明。
【注释】
[1]回风:疾风,旋风,秋季刮的大风。蕙:一种香草。
[2]冤结:形容心情忧伤、愁闷的样子。伤:悲伤,哀痛。
[3]物:指蕙草。陨(yǔn):陨落,凋丧。性:通“生”,生命,性命。
[4]声:这里指风声。隐:这里指风声藏匿无形。倡:起始,先导。
[5]造思:树立的思想。造,制造,造就。
[6]暨(jì):与,和。介:坚定,坚固,坚贞。
[7]苴(chá):枯草。比:合在一起。
[8]葺(qì):整理,修饰。
[9]荼:苦菜。荠:甜菜。
[10]惟:思念。佳人:屈原自喻。都:优美,漂亮。
[11]更:经历,经过。统世:经过几世几代,历时久远。贶(kuàng):给予,赐予。
[12]眇远志:高远的志向。眇,通“渺”,遥远。及:到。
[13]怜:爱。相羊:形容漂浮、游荡、没有凭依的样子。
【翻译】
悲悯旋风撕卷着蕙草,我内心郁结无限忧伤。柔弱的蕙草易被摧残,秋风隐匿无形却能发出声响。为什么彭咸树立的思想,和他那坚定志节令我难以忘怀。情态万变,岂能把真情掩盖,虚伪的事物哪能够保持久长?鸟兽鸣叫把同伴呼唤,鲜草靠近枯草堆就会失去芬芳。鱼儿修饰鳞片显示自己的与众不同,蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。所以苦菜与甜菜不能在同一块田里生长,兰花芷草生在幽僻的深山才独具芳香。
2
【原文】
惟佳人之独怀兮[1],折若椒以自处[2]。
曾歔欷之嗟嗟兮[3],独隐伏而思虑。
涕泣交而凄凄兮[4],思不眠以至曙。
终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去。
寤从容以周流兮,聊逍遥以自恃[5]。
伤太息之愍怜兮[6],气於邑而不可止[7]。
思心以为兮[8],编愁苦以为膺[9]。
折若木以弊光兮[10],随飘风之所仍[11]。
存髣髴彷佛而不见兮[12],心踊跃其若汤[13]。
抚珮衽以案志兮[14],超惘惘而遂行[15]。
岁曶曶其若颓兮[16],时亦冉冉而将至[17]。
薠蘅槁而节离兮[18],芳以歇而不比[19]。
怜思心之不可惩兮,证此言之不可聊。
宁逝死而流亡兮[20],不忍为此之常愁。
孤子吟而抆泪兮[21],放子出而不还。
孰能思而不隐兮,照彭咸之所闻。
【注释】
[1]惟:思念,想念。佳人:屈原自喻。独怀:独特的胸襟、怀抱。怀,胸怀,襟怀。
[2]若椒:杜若和花椒,都是香草。自处:安排自己。
[3]曾:屡次。歔欷(xū xī):哭泣,哽咽。嗟嗟:不断叹息。
[4]凄凄:形容悲伤的样子。
[5]逍遥:遨游嬉戏以自适其心怀。恃:依赖,依靠。
[6]愍(mǐn)怜:怜悯,痛惜。
[7]於邑(wū yì):呜咽,哽咽。
[8](jiū):同“纠”,编结,缠扎。(xiāng):佩带。
[9]编:结。膺:本义是胸,这里指护胸的内衣,等于现在的兜肚或背心。
[10]若木:古代神话传说中长在西方日落处的大树。
[11]飘风:疾风,旋风。仍:跟从,跟随。
[12]存:客观存在的东西。髣髴(fǎng fèi):仿佛,好像。
[13]踊跃:跳动。汤:热水。
[14]珮:玉佩。衽:衣襟。案:按捺,抑制。
[15]超惘惘(wǎng):同“忽忽”,这里形容时间流逝的样子,有迫促、迅疾的含义。
[16]颓:下坠,流逝,过去。
[17]时:这里指老年,老境。冉冉:形容渐渐前进的样子。
[18]薠(fán)蘅(héng):均为香草名。节离:枝节脱落、断开。
[19]不比:即不再茂盛,不再显得生机勃勃。比,茂盛。
[20]宁逝死而流亡兮:当作“宁溘死而流亡兮”。溘死,忽然死去。流亡,指随水流去。
[21]孤子:屈原自指。吟:叹息。抆(wěn):擦拭。
【翻译】
只有佳人有独特胸怀,采摘杜若花椒独自居住。我经常叹息眼泪汪汪,独自隐居,思索考虑。我涕泪交流内心悲凄,彻夜不眠愁思如缕。难挨的漫漫长夜终于熬过,压抑心头的悲哀却萦绕不去。醒来后起身去四处游荡,姑且逍遥一番自解愁绪。悲伤叹息可怜我的不幸,满怀的苦闷郁悒难解难舒。把我满心的愁思结成一条佩带,把满怀的愁苦编为一件内衣。折一枝若木枝遮蔽阳光,随着旋风飘来荡去。仿佛存在的一切模模糊糊看不清,我的心像开了锅翻腾不止。抚摸玉佩、衣襟来抑制情绪,在惆怅迷惘中起身前行。岁月匆匆很快地流逝,时光荏苒我的生命也渐渐走到了尽头。芳草枯萎茎折叶落,一片凋零香消芳收。可怜我思念君国的心绪无法悔改,证明克制忧愁的话又靠不住。我宁愿死去而随流水漂逝,也不能忍受这没完没了的愁苦。独自叹息,擦拭眼泪,我像被赶出家门的人不得回去。谁又能想到这些却不忧伤,我终于明白了先贤彭咸的作为。
3
【原文】
登石峦以远望兮[1],路眇眇之默默[2]。
入景响之无应兮[3],闻省想而不可得[4]。
愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解[5]。
心羁而不形兮[6],气缭转而自缔[7]。
穆眇眇之无垠兮[8],莽芒芒之无仪[9]。
声有隐而相感兮,物有纯而不可为[10]。
藐蔓蔓之不可量兮[11],缥绵绵之不可纡[12]。
愁悄悄之常悲兮[13],翩冥冥之不可娱[14]。
凌大波而流风兮[15],讬彭咸之所居。
【注释】
[1]峦:小而尖的山。
[2]眇眇:通“渺渺”,遥远的样子。默默:寂静无声。
[3]景:同“影”,阴影。
[4]闻:听。省:察,看,审视。想:心想,思考。
[5]居:疑为“思”之误。戚戚:忧愁、愁苦的样子。
[6](jī)羁:马缰绳和马龙头,比喻受到束缚。形:当作“开”,排解,开释。
[7]缭转:纠缠、缠绕,无法排解的样子。缔:缠结在一起而无法解开。
[8]穆:深远,幽微。眇眇:同“渺渺”。无垠:无边际。
[9]莽:广阔,深远。芒芒:同“茫茫”。仪:景象,容仪,仪貌。
[10]纯:纯正,精纯。
[11]藐:通“邈”,遥远。蔓蔓:通“漫漫”,漫长、久远的样子。量:计算,度量。
[12]缥:通“飘”,飘然。绵绵:连绵不断。纡:弯曲,萦绕。
[13]悄悄(qiǎo):忧愁的样子。
[14]翩:快速地飞。冥冥:形容飞得又高又远的样子。
[15]凌:乘。流:跟随,跟从。
【翻译】
我登上高山向远处眺望,漫漫长路死一般的寂静。走进无影无声的寂寞世界,不能听不能看不能思想。忧愁苦闷心不快乐,愁绪缠绕不能解开。内心被束缚不得舒展,气息郁结不能发散。四周幽远无垠无际,莽莽苍苍空荡荡无像无形。秋声虽小可使草木感应,蕙草虽本性纯真却难抵秋风。思绪悠远不可预料,愁思不断缥缈绵长。忧愁满怀常使我悲苦,远走高飞也难以欢畅。驾着波涛顺水漂流,投身于彭咸居住的地方。
4
【原文】
上高岩之峭岸兮[1],处雌蜺之标颠[2]。
据青冥而摅虹兮[3],遂倏忽而扪天[4]。
吸湛露之浮源兮[5],漱凝霜之雰雰[6]。
依风穴以自息兮[7],忽倾寤以婵媛[8]。
冯昆仑以瞰雾兮[9],隐岷山以清江[10]。
惮涌湍之礚礚兮[11],听波声之洶洶[12]。
纷容容之无经兮[13],罔芒芒之无纪[14]。
轧洋洋之无从兮[15],驰委移之焉止[16]。
漂翻翻其上下兮[17],翼遥遥其左右[18]。
氾潏潏其前后兮[19],伴张驰之信期[20]。
观炎气之相仍兮[21],窥烟液之所积[22]。
悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。
借光景以往来兮[23],施黄棘之枉策[24]。
求介子之所存兮[25],见伯夷之放迹[26]。
心调度而弗去兮,刻著志之无适[27]。
【注释】
[1]岸:这里指山崖的侧畔,即崖壁。
[2]雌蜺(cí ní):古人称彩虹色彩较暗淡的外环部分为蜺,因其暗淡,则属阴、属雌,所以叫作雌蜺。与之相对,彩虹色彩较明亮的内环部分叫作虹,其属阳、属雄,所以又叫雄虹。标颠:顶端,最高处。
[3]青冥:晴天,天空。摅(shū):舒展。
[4]倏(shū)忽:迅速,忽然。扪(mén):抚摸。
[5]湛:浓重,浓厚。浮源:疑本作“浮浮”,形容露水浓重的样子。
[6]雰雰(fēn):形容霜雪缤纷的样子,这里当是就霜而言。
[7]风穴:神山名,传说在昆仑山上,是北方寒风的风源所在地。自息:自己休息。
[8]倾寤:全都明白了。倾:全,都。婵媛:伤感,悲伤。
[9]冯(píng):凭依,依靠。瞰(kàn):俯视。
[10]隐:凭依,依靠。岷山:即岷山。清江:看清江流的面貌。
[11]礚礚(kē):本指石头发出的声音,这里当指水石相激而发出的声音。
[12]洶洶(xiōng):象声词,形容波浪澎湃相击发出的声音。
[13]容容:形容变动不居、纷乱的样子。无经:没有法度,缺乏条理。
[14]罔:通“惘”,迷茫。芒芒:通“茫茫”,这里形容迷乱的样子。纪:头绪。
[15]轧:倾轧,指波涛互相撞击。洋洋:彷徨而不知何去何从的样子。
[16]驰:奔驰。委移:同“逶迤”,水流弯弯曲曲延续不断的样子。止:终。
[17]漂:漂浮,飞动。翻翻:形容上下翻飞、不安定的样子。
[18]翼:飞动。遥遥:同“摇摇”,摇荡的样子。
[19]氾(fàn):氾滥。潏潏(yù):形容水流奔涌而出的样子,指涨潮。
[20]伴:通“判”,判别。张驰:指潮水的涨落。信期:指潮汐定时性的涨落时期。
[21]炎:火焰。仍:跟从,跟随。
[22]烟液:即烟波,指秋季雾霭苍茫的水面。
[23]借:凭。景:通“影”。
[24]施:用。黄棘:一种带刺植物的名称。枉:弯曲。策:鞭子,马鞭。
[25]介子:即介子推。所存:即所在,指介子推生前居住过的地方。
[26]放迹:隐居的遗迹。
[27]刻著志:下定决心,打定主意。
【翻译】
我登上高高的山岩陡峭的崖壁,站在雌霓的最高点。倚靠苍穹,舒展一道彩虹,忽然一挥手能抚摸到青天。我吸饮着串串清露,含漱着洁白的片片霜花。倚在风穴旁闭目休息,陡然间翻身醒来又愁思绵绵。我背靠昆仑俯瞰滚滚飞腾的云雾,依凭岷山下视江水奔流向前。急流击石发出骇人响声,涛声不绝震响耳畔。心里纷乱没个条理,情思杂芜缺乏头绪。想要止住彷徨不知道如何下手,悲愁纠缠,要流到何处才算完。心绪飘荡忽上忽下,高高飞起彷徨不定。江水波起浪涌忽前忽后,伴随着潮汐涨落的固定约期。看那火焰与烟气相随而生,窥见水汽上升凝结成为雨露云烟。悲叹那霜雪一齐飘落大地,听取那潮水撞击的声音又传到耳边。
我借着光影在天地间来往,我用弯曲的黄棘神木充作马鞭。我寻求介子推隐居过的居处,探访伯夷隐居的首阳山。心里思忖不忍前贤离去,抱定决心绝不离开。
5
【原文】
曰[1]:吾怨往昔之所冀兮,悼来者之悐悐[2]。
浮江淮而入海兮,从子胥而自适[3]。
望大河之洲渚兮[4],悲申徒之抗迹[5]。
骤谏君而不听兮[6],重任石之何益[7]。
心结而不解兮[8],思蹇产而不释[9]。
【注释】
[1]曰:当是“乱曰”的省文。
[2]悐悐(tì):同“惕惕”,形容忧虑、恐惧、不安的样子。
[3]从:追随。自适:顺从自己的心意。
[4]大河:黄河。洲渚(zhǔ):水中的沙洲,大者叫洲,小者叫渚。
[5]申徒:即申徒狄,殷末贤人,多次向纣王进谏不被采纳,于是抱石投河而死。抗:高,高尚。
[6]骤:屡次。
[7]任:背负。
[8](guà)结:打了结子,起了疙瘩。
[9]思:思绪。蹇(jiǎn)产:思绪郁结,不顺畅。
【翻译】
尾声:我哀怨过去的希望落空,我忧虑来日的情况危急。我愿顺着江淮漂流入海,去追随伍子胥以满足自己的心意。我遥望黄河中的沙洲,悲伤地想起申徒狄的高尚品行。一次次规谏君王而不被听信,抱石自沉又将有何用场?心绪纠结难以解脱,愁思百结难以舒畅。