复原 纸纹 护眼

本篇以篇首三字为篇名,“田子方”为人名,也可以说以人名名篇。

本篇由十一则寓言故事组成,各则寓言故事虽然各有主旨,但大体都是围绕一个“真”字生发。我们选了三则。其一,“田子方侍坐于魏文侯”一则,通过对田子方之师的侧面描写,赞扬了保持真性的“全德君子”,讽刺了“圣知之言、仁义之行”不过是“土埂”而已。其二,“肩吾问于孙叔敖”一则,通过孔子之口,赞扬像孙叔敖这样的真人,能够纯气自守,保持真性,不为世俗的美人、爵禄、生死所动心,成为悟道的象征。其三,“楚王与凡君坐”一则,不足百字的短文,却说明一个大道理,即天下万物何为贵,真性最贵。真性存,一切皆存;真性亡,一切皆亡。


田子方侍坐于魏文侯 (1) ,数称谿工 (2) 。

文侯曰:“谿工,子之师邪?”

子方曰:“非也,无择之里人也。称道数当 (3) ,故无择称之。”

文侯曰:“然则子无师邪?”

子方曰:“有。”

曰:“子之师谁邪?”

子方曰:“东郭顺子 (4) 。”

文侯曰:“然则夫子何故未尝称之?”

子方曰:“其为人也真,人貌而天虚 (5) ,缘而葆真 (6) ,清而容物。物无道,正容以悟之 (7) ,使人之意也消。无择何足以称之!”

子方出,文侯傥然 (8) ,终日不言,召前立臣而语之曰:“远矣,全德之君子!始吾以圣知之言、仁义之行为至矣。吾闻子方之师,吾形解而不欲动 (9) ,口钳而不欲言。吾所学者,直土梗耳 (10) !夫魏真为我累耳!”

【注释】

(1) 田子方:姓田,名无择,字子方,魏国人。魏文侯:魏国国君。

(2) 数称:多次称赞。谿(xī)工:姓谿,名工,魏国贤人。

(3) 称道:言谈说理。数当:往往恰当。

(4) 东郭顺子:虚拟人物。

(5) 人貌:外表如同常人。天虚:天心,内心与自然契合。虚,心。

(6) 缘:顺。葆真:保持真性。

(7) 正容:自正容仪,端正自己。

(8) 傥(tǎnɡ)然:自失的样子。

(9) 形解:犹言身体散了架子。

(10) 土梗:土偶人,喻粗陋无用。

【译文】

田子方陪坐在魏文侯的旁边,多次称赞谿工。

魏文侯说:“谿工,他是你的老师吗?”

田子方说:“不是,他是我的同乡。言论见解往往很中肯,所以我常称赞他。”

魏文侯说:“那么你没有老师吗?”

田子方说:“有。”

魏文侯说:“你的老师是谁呢?”

田子方说:“东郭顺子。”

魏文侯说:“那么先生为什么不曾称赞过他?”

田子方说:“他为人纯真,外貌虽如常人,而内心却如自然一样清虚,一切随顺自然而保持真性,心境清静而能包容万物。世人无道,他便首先端正自己,以此让人开悟,使别人的邪念自然消除。我又能用怎样的言辞来称赞他呢?”

田子方走后,魏文侯恍然自失,整天不说话,把站在面前的臣子召来,告诉他们说:“真是深远啊,一个道德完备的君子!起初我以为圣智的言论、仁义的行为,算是最高的层次了。当我听到了田子方老师的情况,我的身体就像瓦解了一样不想动,嘴巴就像被钳住一样不想开口。我原来所学的东西,简直像土偶人一样粗陋啊!那魏国真成了我的累赘啊!”


肩吾问于孙叔敖曰 (1) :“子三为令尹而不荣华 (2) ,三去之而无忧色。吾始也疑子,今视子之鼻间栩栩然 (3) ,子之用心独奈何?”

孙叔敖曰:“吾何以过人哉!吾以其来不可却也 (4) ,其去不可止也。吾以为得失之非我也,而无忧色而已矣。我何以过人哉!且不知其在彼乎 (5) ,其在我乎?其在彼邪,亡乎我 (6) ;在我邪,亡乎彼。方将踌躇 (7) ,方将四顾 (8) ,何暇至乎人贵人贱哉!”

仲尼闻之曰:“古之真人,知者不得说 (9) ,美人不得滥 (10) ,盗人不得劫 (11) ,伏戏、黄帝不得友。死生亦大矣,而无变乎己,况爵禄乎!若然者,其神经乎大山而无介 (12) ,入乎渊泉而不濡 (13) ,处卑细而不惫。充满天地,既以与人,己愈有 (14) 。”

【注释】

(1) 肩吾:虚拟人物。孙叔敖:曾任楚庄王相。

(2) 令尹:在楚国掌握国家军政大权的官职,相当于宰相。

(3) 栩栩然:舒缓悠长的样子。

(4) 以:以为。其:指令尹官职。却:推却。

(5) 其:指荣华。彼:指令尹之职。

(6) 亡乎我:与我无关。亡,无。

(7) 踌躇:悠闲自得的样子。

(8) 四顾:向四方张望,高视八方。

(9) 知:同“智”。说(shuì):游说。

(10) 滥:淫乱。

(11) 劫:劫持。

(12) 大山:即泰山。介:碍,阻碍。

(13) 濡(rú):湿。

(14) “既以”二句:出自《老子》:“既以为人,己愈有;既以与人,己愈多。”既,尽。

【译文】

肩吾向孙叔敖问道:“你曾经三次出任令尹一职而没有感到荣耀和华贵,你三次被免除令尹一职而没有丝毫的忧虑。我起初还怀疑你是装出来的,现在看你鼻息出入舒缓悠长的样子,果真不假,你的内心究竟是怎么想的呢?”

孙叔敖说:“我哪有过人的地方啊!我只是认为这令尹一职,它来了你不可以推却,它走了你不可以阻止。我认为得与失都不是我所能决定的,我所做的只是无忧无虑罢了。我哪有过人的地方啊!而且不知道所谓的荣耀和华贵是在令尹一职上呢?还是在我身上呢?如果它在令尹一职上,那么就与我无关;如果它在我的身上,那么就与令尹一职无关。我正在从容自得,四顾遐想,哪有时间去考虑人的高贵与卑贱呢!”

孔子听到后说:“古时候的真人,智者不能说服他,美女不能淫乱他,强盗不能劫持他,伏羲、黄帝不能与他交朋友。就是生死这样的大事,也不能使他的本性发生变化,何况爵位和俸禄呢!像这样的人,他的精神遨游泰山也不会遇上阻碍,潜入深渊也不会沾湿衣裳,身处卑微的地位也不会疲惫。他的精神充满天地,越是尽力济人,越是感到更加富有。”


楚王与凡君坐 (1) ,少焉,楚王左右曰“凡亡”者三 (2) 。凡君曰:“凡之亡也,不足以丧吾存 (3) 。”夫“凡之亡不足以丧吾存”,则楚之存,不足以存存 (4) 。由是观之,则凡未始亡,而楚未始存也。

【注释】

(1) 楚王:楚文王。凡君:凡国的国君。楚国强大,凡国弱小,楚王有吞并之心。

(2) 三:指三人。

(3) 存:指所存真性。

(4) 存存:保存这种存在。

【译文】

楚王与凡君坐在一起,不一会儿,楚王左右的近臣就有三个人相继传说“凡国灭亡了”。凡君说:“凡国的灭亡,也不能让我丧失真性的存在。”那么“凡国的灭亡也不能让我丧失真性的存在”这句话,是说楚国的存在也不能保存他的存在。由真性的观点看来,凡国不曾灭亡而楚国不曾存在。

名著精选