复原 纸纹 护眼
上页 | 2/12页 | 下页

2

【原文】

昔三后之纯粹兮[1],固众芳之所在[2]

杂申椒与菌桂兮[3],岂维纫夫蕙茝[4]

彼尧舜之耿介兮[5],既遵道而得路[6]

何桀纣之猖披兮[7],夫唯捷径以窘步[8]

惟夫党人之偷乐兮[9],路幽昧以险隘[10]

岂余身之惮殃兮[11],恐皇舆之败绩[12]

忽奔走以先后兮,及前王之踵武[13]

荃不察余之中情兮[14],反信谗而齌怒[15]

余固知謇謇之为患兮[16],忍而不能舍也。

指九天以为正兮[17],夫唯灵修之故也[18]

曰黄昏以为期兮,羌中道而改路[19]

初既与余成言兮[20],后悔遁而有他[21]

余既不难夫离别兮[22],伤灵修之数化[23]

【注释】

[1]昔:从前。后:君王。三后:指夏禹王、商汤王、周文王。纯粹:丝无杂质称纯,米无杂质称粹,这里引申比喻古三王的德行完美无缺。

[2]固:本来。众芳:比喻众多有才能的人。在:聚集。

[3]杂:动词,杂集、汇集。申椒:申地所产的花椒。菌桂:应作“箘桂”,即肉桂,一种香木。

[4]维:通“唯”,仅,只。蕙:兰草的一种,又名薰草。茝(zhǐ):即白芷。

[5]耿介:光明正直。

[6]遵道:遵循正道。路:大道。

[7]猖披:衣不束带的样子,这里引申为狂妄偏邪之意。

[8]捷径:斜出的小路,这里比喻不走正道。窘步:迈不开步子,犹言步履艰难。

[9]夫:代词,表示远指,相当于“那些”。党人:朋党,指朝廷里结党营私的奸臣。偷乐:贪图享乐,苟且偷安。

[10]幽昧(mèi):昏暗不明。险隘:危险狭隘。

[11]惮:畏惧,害怕。殃:灾殃。

[12]皇舆:君王所乘的车子,比喻国家政权。败绩:翻车,比喻国家灭亡。

[13]踵(zhǒng):脚跟。武:足迹。

[14]荃:香草名,又名“荪”,这里代指楚王。察:体察,了解。中情:指内心真诚。

[15]齌(jì)怒:暴怒。

[16]謇謇(jiǎn):直言的样子。

[17]九天:古说天有九层。正:通“证”,验证。

[18]灵修:能神明远见的人,这里指楚怀王。

[19]曰黄昏以为期兮,羌中道而改路:此为衍文。

[20]成言:成约。

[21]悔遁:变心。他:别的主意。

[22]难:畏惮,畏惧。

[23]数化:屡次变化。

【翻译】

从前楚国三位贤王的德行多么完美、纯正无私啊,所以群贤都在那里聚会。花椒与菌桂汇集到一起,岂止只有茝和蕙贯穿连缀?唐尧虞舜多么光明正直,他们沿着正道使国家步入坦途。夏桀殷纣多么狂妄邪恶,贪图捷径以致走投无路。结党营私的人苟安享乐,国家的前途昏暗不明危险难行。难道我是害怕自身招灾惹祸吗?我是怕君主的车子将要倾覆。我急匆匆为王车奔走照料,希望君王能赶上先王的脚步。君王却不深入了解我的忠心,反而听信了谗言对我发怒。我本就知道忠言直谏会引来灾祸,宁可忍受痛苦却又无法改变初衷。高高的苍天请给我作证,这一切都是为了君王的缘故。君王你以前已经和我有成约,随后又反悔另有他求。我并不为与你别离而难过啊,我只是伤心你反复无常。

名著精选