- livchan.cn
- 网络摘录 繁体
篇名“抽思”取自少歌部分首句“与美人之抽思兮”。“抽思”二字,意思是整理心头思绪,把心中郁结的情思抒发出来。本篇表达的是屈原被楚怀王疏远后,在汉北忧心国事,思念郢都,意欲回归的心情,同时也表达了屈原陷入心系楚怀王却无法表达的愁苦。
为了方便广大网友阅读,本站将该文分为六部分解析:
1
【原文】
心郁郁之忧思兮[1],独永叹乎增伤[2]。
思蹇产之不释兮[3],曼遭夜之方长[4]。
悲秋风之动容兮[5],何回极之浮浮[6]。
数惟荪之多怒兮[7],伤余心之忧忧[8]。
愿摇起而横奔兮[9],览民尤以自镇[10]。
结微情以陈词兮[11],矫以遗夫美人[12]。
【注释】
[1]郁郁:忧思郁结的样子。
[2]永叹:长叹。增伤:加倍的忧伤。
[3]思:思绪。蹇(jiǎn)产:情思屈曲而不得舒展的样子,即忧思郁结之义。释:解开。
[4]曼:长。方:正。
[5]动容:意即动摇。容,即“搈”,动。
[6]回极:回旋的天极。浮浮:变动不定的样子。
[7]数(shuò):屡次,多次。惟:思。荪:香草名,也叫溪荪,俗名石菖蒲,比喻楚怀王。
[8]忧忧:忧伤、悲痛的样子。
[9]摇起:迅速地起身、跃起。横奔:狂奔,大步流星地疾急奔跑。
[10]尤:罪,苦难。镇:止住。
[11]结:集结。微情:内心之情。陈词:陈述言辞,此指作《抽思》。
[12]矫:举。遗(wèi):赠给。美人:比喻楚怀王。
【翻译】
我心中忧愁思绪烦乱,独自长叹倍增忧伤。情思郁结不能化解,偏偏黑夜又这样漫长。悲叹秋风猛烈撼动外物,为什么天地也在秋风中浮荡?每每想起君王是那么爱动怒,我的内心就愁苦悲伤。有时我真想不顾一切地远远逃奔,但看到百姓苦难又没有动身。我把微薄的情思写成诗篇,把它进献给君王表白心意。
2
【原文】
昔君与我诚言兮[1],曰黄昏以为期[2]。
羌中道而回畔兮[3],反既有此他志。
吾以其美好兮[4],览余以其修姱[5]。
与余言而不信兮[6],蓋为余而造怒[7]。
愿承间而自察兮[8],心震悼而不敢[9]。
悲夷犹而冀进兮[10],心怛伤之憺憺[11]。
【注释】
[1]诚言:一本作“成言”,即已约定的言语。成,定。
[2]曰:主语是楚王。黄昏:日落的时候,古代举行婚礼在黄昏时候。期:婚期,结婚的时间。这两句是以男女关系比喻君臣关系。
[3]羌(qiāng):楚地方言,句首发语词。回畔:背叛,翻悔。
[4](jiāo):同“骄”,骄傲,骄矜。
[5]览:显示,炫耀。修姱(kuā):美好。
[6]不信:不守信用,不可靠,即言而无信。
[7]蓋(hé):通“盍”,为何,为什么。造怒:发怒,生气。
[8]间(jiàn):间隙,机会。自察:自我表白,说明。
[9]震悼:内心惊恐、惊惧的样子。
[10]夷犹:犹豫。冀(jì)进:希望进用。
[11]怛(dá)伤:痛苦,悲伤。憺憺(dàn):义同“荡荡”,因惊惧惊恐而心情动荡不安的样子。
【翻译】
从前君王曾和我约定,说好相会在黄昏时分。谁料想他半路翻悔,违背前言又有了别的想法。向我夸耀他的美貌丽容,对我展示他的才能。和我说过的话全不守信,为什么还无故地对我大发脾气?我本想找空闲向你表白衷情,可心里一直害怕不敢来倾吐。我悲伤犹豫盼望能进言,可内心悲伤动荡不安宁。
3
【原文】
兹历情以陈辞兮[1],荪详聋而不闻[2]。
固切人之不媚兮[3],众果以我为患[4]。
初吾所陈之耿著兮[5],岂至今其庸亡[6]?
何毒药之謇謇兮[7],愿荪美之可完[8]。
望三五以为像兮[9],指彭咸以为仪[10]。
夫何极而不至兮,故远闻而难亏[11]。
善不由外来兮,名不可以虚作。
孰无施而有报兮,孰不实而有获?
【注释】
[1]兹历:当作“历兹”。历:列举。兹:此。
[2]荪:香草名,比喻楚王。详:通“佯(yáng)”,假装。
[3]切:正直,恳切。媚:谄媚,讨好。
[4]众:这里指跟屈原对立,专以谄媚君王为能事的谗佞小人。
[5]耿著:明白清楚。
[6]庸:乃,就。亡:通“忘”,忘记。
[7]謇謇:形容忠诚、正直的样子。
[8]完:当作“光”,发扬光大。
[9]三五:王逸《楚辞章句》:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商汤、周文王。五伯:指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。像:法式,榜样。
[10]彭咸:据王逸《楚辞章句》,彭咸是殷商时的贤人,相传他劝谏国君不被采纳,于是投水自杀。生平事迹不可详考。仪:模范。
[11]闻:名声,声誉。亏:缺失,消歇。
【翻译】
我列举这些情形来陈述,可君王却假装耳聋不肯听。本来正直的人就不会献媚,一众小人真就把我当成祸患。当初我所说的是那样明白,难道至今竟全都遗忘?为什么总是这样忠心耿耿地进言,是希望君王的美德能够发扬光大。愿你以三王五霸为榜样,把古贤彭咸作为我的楷模。假若如此,还有什么目标不能达到?从此美名远播,将会万古流芳。善良的品德不能由外强加,美好的名声不会凭空出现。谁能不付出就能得到回报,谁能不播种就收获满仓?
4
【原文】
少歌曰[1]:与美人抽怨兮[2],并日夜而无正[3]。
吾以其美好兮[4],敖朕辞而不听[5]。
【注释】
[1]少歌:又叫“小歌”,“短歌”的意思,是古代音乐章节的组成部分,对前一部分内容起小结、收束的作用。
[2]美人:比喻楚怀王。怨:朱熹《楚辞集注》本作“思”。抽,抽绎,引出。思,情思。
[3]并日夜:从白天到黑夜。并,合,兼。无正:无从论证,评断是非。
[4](jiāo):同“骄”,骄傲,骄矜。其:指怀王。
[5]敖:通“傲”。朕:我的。
【翻译】
短歌:我向君王倾诉出我的委屈,从早说到晚却得不到公平的裁断。一味地向我炫耀他的美好,傲慢得连我的陈辞也不肯听。
5
【原文】
倡曰[1]:有鸟自南兮[2],来集汉北[3]。
好姱佳丽兮[4],牉独处此异域[5]。
既茕独而不群兮[6],又无良媒在其侧[7]。
道卓远而日忘兮[8],愿自申而不得[9]。
望北山而流涕兮[10],临流水而太息[11]。
望孟夏之短夜兮[12],何晦明之若岁[13]!
惟郢路之辽远兮[14],魂一夕而九逝[15]。
曾不知路之曲直兮[16],南指月与列星[17]。
愿径逝而未得兮[18],魂识路之营营[19]。
何灵魂之信直兮[20],人之心不与吾心同!
理弱而媒不通兮[21],尚不知余之从容[22]。
【注释】
[1]倡:同“唱”,古代乐章的结构组织形式之一,作用是另外起唱。
[2]鸟:屈原自喻。南:这里指郢都。
[3]集:鸟栖息在树上。汉北:汉水北边,在今湖北省襄樊市附近的地区。屈原当时被迁于此。
[4]好姱(kuā)佳丽:这是四个同义单词并列连用,都是美的意思,比喻品德美好。
[5]牉(pàn):分离,离别。异域:异国他乡,这里指汉北迁所。
[6]茕(qióng):孤独。不群:失群。
[7]良媒:好的媒人,这里指能在楚王面前为自己说情的人。
[8]卓:通“逴(chuò)”,远。日忘:这里指被楚怀王一天天地淡忘。
[9]自申:自己申述。
[10]北山:当时郢都附近的山,或谓即郢都北十里的纪山。
[11]临:面对。太息:叹息。
[12]望:看。孟夏:阴历四月,初夏时节。
[13]晦明之若岁:形容度日如年,难以入眠。晦明:从天黑到天亮,指一夜。
[14]惟:句首语气词。郢路:去郢都的路。
[15]一夕而九逝:是说灵魂在一夜之内多次前往郢都,表达了对郢都的刻骨思念。夕,晚上。九,虚数,表示次数多。逝,去,往。
[16]曾不知:竟不知。
[17]列星:众星。
[18]径逝:一直前往,返回郢都。
[19]识(zhì):辨认。营营:形容来来往往、忙忙碌碌的样子。
[20]信直:忠诚正直。
[21]理:媒人,媒介。
[22]从容:举止,行为。
【翻译】
唱道:有只鸟儿从南方飞来,栖息在汉水以北的树上。羽毛是多么艳丽漂亮,却离群独自栖息在异乡。既已孤苦零丁缺乏伴侣,也没有好媒人在身旁扶持。路途遥远日渐被人遗忘,想倾诉衷情又没有对象。遥望南山止不住眼泪流淌,对着流水我叹息哀伤。想想初夏的夜晚多短暂,为什么竟像一年那样漫长?去郢都的路是那么遥远,魂梦一晚却来回跑九趟。不知那道路是弯还是直,我披星戴月奔向南方。想直接回去却不被君王接纳,只有魂灵为找路往来奔忙。为什么我这样忠诚正直,别人的心思却不一样。媒人无能不能为我沟通,还有谁能知道我的言行思想。
6
【原文】
乱曰:长濑湍流[1],泝江潭兮[2]。
狂顾南行[3],聊以娱心兮[4]。
轸石崴嵬[5],蹇吾愿兮[6]。
超回志度[7],行隐进兮[8]。
低徊夷犹[9],宿北姑兮[10]。
烦冤瞀容[11],实沛徂兮[12]。
愁叹苦神[13],灵遥思兮[14]。
路远处幽[15],又无行媒兮。
道思作颂[16],聊以自救兮[17]。
忧心不遂[18],斯言谁告兮[19]。
【注释】
[1]濑(Iài):从沙石上流过的水。湍(tuān):急流的水。
[2]泝(sù):逆流而上。潭:水深的地方。
[3]狂顾:急切地回顾。南行:向着南方郢都的方向而行。
[4]聊:且。娱心:自我安慰。
[5]轸(zhěn):通“畛”,田间道路。崴嵬(wēi wéi):形容石头弯弯曲曲的奇形怪状。
[6]蹇(jiǎn):通“骞”,使……艰难。愿:指“南行”,返郢回乡的愿望。
[7]超回:徘徊。志度:通“跮踱”,意即踯躅,徘徊不前。
[8]隐进:进度迟缓。隐,同“稳”,缓慢。
[9]低徊:徘徊。夷犹:犹豫。
[10]北姑:地名,不详所在。
[11]烦冤:形容心中忧愁烦闷的样子。瞀(mào)容:当为“瞀傛”,心情烦乱不安。瞀,乱。
[12]沛徂(cú):颠沛流离。沛,颠沛。徂,往。
[13]苦神:伤神,损伤精神。
[14]灵:灵魂,神魂。遥思:指思念遥远的郢都。
[15]幽:指偏远的地方。
[16]道思:述志。道,通“导”,表达,表述。作颂:作歌,指写作本篇。
[17]自救:自我解脱。
[18]遂:达,这里是畅达的意思。
[19]斯:此。谁告:“告谁”的倒装。
【翻译】
尾声:长长的沙石滩上流水湍急,沿着深潭逆流而上。心神迷乱顾盼南行,聊以平慰我的愁肠。路上怪石嶙峋,高低不平,让我回家的路途艰难。徘徊踯躅,使我进退两难。彷徨犹豫,停歇在北姑住一晚上。心烦意乱,颠沛流离四方。苦叹哀吟,黯然神伤,灵魂仍在思念着故乡。路途遥远,居处幽僻,又没人替我传达衷肠。倾诉愁思写成诗章,聊以自慰解脱忧伤。忧心忡忡不得舒畅,这些话又能对谁讲!