- livchan.cn
- 网络摘录 繁体
关于“怀沙”的含义,大致有两种说法:一种认为是怀抱沙石而自沉,一种认为是怀念长沙之意。本篇是屈原临终前写下的遗作,但并不是绝笔。诗中言辞激烈、哀伤,抒写了自己内心的忧愤和不平,重申自己坚持真道、不随世俗的志节,并表明了自己以身殉国、视死如归的决心。全诗短句促节,情调哀惨,具有强烈的艺术感染力。
为了方便广大网友阅读,本站将该作分为六部分解析:
1
【原文】
滔滔孟夏兮[1],草木莽莽[2]。
伤怀永哀兮[3],汩徂南土[4]。
眴兮杳杳[5],孔静幽默[6]。
郁结纡轸兮[7],离慜而长鞠[8]。
抚情效志兮[9],冤屈而自抑[10]。
【注释】
[1]滔滔:一作“陶陶”,形容夏季暑热之气旺盛的样子。孟夏:阴历四月,初夏时节。
[2]莽莽:这里形容草木茂盛的样子。
[3]伤怀:伤心。永:长。
[4]汩(yù):楚地方言,水流很快的样子。徂(cú):往,去。南土:楚国的南部领土,指江南的沅湘流域。
[5]眴(shùn):同“瞬”,转动眼睛,眨眼。杳杳:昏暗,幽深。
[6]孔:很,甚。幽默:寂静无声。
[7]郁结:形容心中忧郁的情思缠结积聚的样子。纡轸(yū zhěn):绞痛。纡,萦绕。轸,痛。
[8]离:通“罹”,遭遇,遭受。慜(mǐn):同“愍”,忧患。鞠:窘困。
[9]抚:按。效:通“校(jiào)”,考核。
[10]自抑:强自压抑。
【翻译】
四月初夏暖洋洋,草木繁茂莽莽苍苍。内心止不住的哀伤,我急急忙忙奔向南方。举目四望一片昏暗,死一般沉寂听不到一丝声响。无穷的委屈和悲痛郁结心头,身遭不幸有喝不完的苦浆。考核检查我的情怀和志向,满腹的委屈和冤枉深藏在我的心房。
2
【原文】
刓方以为圜兮[1],常度未替[2]。
易初本迪兮[3],君子所鄙。章画志墨兮[4],前图未改[5]。
内厚质正兮[6],大人所盛[7]。
【注释】
[1]刓(wán):削,剜刻。圜:同“圆”,圆形。
[2]常度:正常的法度。替:废。
[3]易:改变。初:原来。本迪:常道,本来的路径。
[4]章:同“彰”,明白,明确。画:规划。志:牢记。墨:纯墨,比喻法度。
[5]图:法度。
[6]内厚:内心敦厚。质:品质。
[7]大人:即“圣人”“君子”。盛:赞美。
【翻译】
虽说方的可以削成圆的,可正常的法度不能废弃。改变初衷和追求来更替常道,这向来会被贤人君子看不起。彰显原则标举准绳,前人的法度不曾更改。品行淳厚心地正直,贤人君子盛赞不已。
3
【原文】
巧倕不斲兮[1],孰察其拨正[2]。
玄文处幽兮[3],矇瞍谓之不章[4]。
离娄微睇兮[5],瞽以为无明[6]。
变白以为黑兮,倒上以为下。
凤皇在笯兮[7],鸡鹜翔舞[8]。
同糅玉石兮[9],一概而相量[10]。
夫惟党人之鄙固兮[11],羌不知余之所臧[12]。
任重载盛兮[13],陷滞而不济[14]。
怀瑾握瑜兮[15],穷不知所示[16]。
邑犬之群吠兮[17],吠所怪也。
非俊疑杰兮[18],固庸态也。
文质疏内兮[19],众不知余之异采。
材朴委积兮[20],莫知余之所有。
【注释】
[1]倕(chuí):人名,相传为尧时的巧匠。斲(zhuó):砍,削。
[2]察:知道,了解。拨:弯曲。
[3]玄:黑色。文:通“纹”,花纹。
[4]矇瞍(méng sǒu):盲人的总称。有眼珠而看不见的叫作矇,没有眼珠的叫作瞍。不章:没有文彩。章,文彩。
[5]离娄:人名,又叫离朱,古代传说中视力很好的人,在上百步远的地方就能看清秋天鸟兽身上新长的细毛。微睇(dì):微闭着眼睛看。睇,斜视。
[6]瞽(gǔ):盲人。无明:没有视力。
[7]笯(nú):竹笼。
[8]鹜(wù):鸭子。
[9]糅(róu):错杂,混杂。玉石:玉与石,指君子和小人。
[10]一概而相量:使用同一个概去量不同的东西,即等量齐观、同等对待。概,古代量米麦等用以刮平斗斛等丁字形木器,这里引申为标准、尺度。量:衡量。
[11]夫:句首语气词,有提示作用。惟:介词,相当于“以”“因为”。党人:指朝中那些结党营私的奸臣。
[12]臧:指自己所具备的美好品质。
[13]任重:负荷重。载盛:装载多。
[14]陷滞:因陷没而停滞不前。不济:指不能前进。济,度过。
[15]怀:揣在怀里。瑾:美玉。握:握在手里。瑜:美玉。
[16]穷:穷困,处境窘迫。示:出示,拿给人看。
[17]邑:城镇,城市,人口聚居的地方。吠:狗叫。
[18]非:毁谤,诋毁。俊、杰,都是指才能出众、智识过人的人。
[19]文质:外在和本质。文指外表。质指本质。疏:疏阔,阔略,没有太多繁文缛节。内(nè):木讷,不善言辞。
[20]材:有用的木料。朴:没有加工的木料。委积:堆积。
【翻译】
巧匠倕如果不砍不削,谁知他能把弯木变得方正?黑色的花纹隐藏在暗处,盲人也说它不明显。离娄微微闭着眼,盲人说他是瞎眼汉。硬把白的说成黑,把上下颠倒过来。凤凰被关进竹笼里,鸡鸭肆意翱翔飞舞。美玉沙石掺杂在一起,一样看待不分贵和贱。结党营私之徒鄙陋而又愚顽,根本不知我内蕴的美好。我肩负重任责任大,陷入泥沼不能起航向前。怀揣美玉,手握宝石,身处困境,不知向谁展示。城里的狗成群狂吠,全因少见多怪无识见。诽谤俊士,猜忌贤才,本来就是庸人的本性和习惯。外表质朴秉性木讷,众人不知我出众的德才文采。好木和丑木堆积在一起,没有人知道我的内才。
4
【原文】
重仁袭义兮[1],谨厚以为丰[2]。
重华不可遌兮[3],孰知余之从容[4]!古固有不并兮[5],岂知其何故也?汤禹久远兮,邈而不可慕[6]。
【注释】
[1]重、袭:都是增加、积累的意思。
[2]丰:充实。
[3]重华:虞舜的名字。遌(è):遇到。
[4]从容:行为,举动。
[5]不并:指圣君与贤臣不生在一个时代。
[6]邈(miǎo):远。慕:仰慕,思念。
【翻译】
我不断积累宽仁培养仁义,忠厚朴实充实自身。明君舜帝不能与他相遇,有谁能了解我的言行举动?明君贤臣自古就不常生在一个时代,这其中的缘故有谁了然?商汤、夏禹时代距今如此久远,遥远得让人不可思慕。
5
【原文】
惩连改忿兮[1],抑心而自强。
离慜而不迁兮[2],愿志之有像[3]。
进路北次兮[4],日昧昧其将暮[5]。
舒忧娱哀兮[6],限之以大故[7]。
【注释】
[1]惩:止住。连:当从《史记·屈原贾生列传》作“违”,恨的意思。
[2]离慜(mǐn):遭受忧患。迁:改变。
[3]像:法则,榜样。
[4]次:住宿。
[5]昧昧:形容昏暗的样子。
[6]舒:舒散、发泄。娱:消遣,排遣。
[7]限:到头。大故:死亡。
【翻译】
克制心中的愤恨改掉自己的愤怒,平抑内心使自己意志坚强。饱受哀愁也不改变自己的立场,愿志行成为后人的榜样。我向北赶路去投宿,天色昏暗已到了黄昏时候。且舒散忧伤,排遣哀愁,期限已到,死亡降临。
6
【原文】
乱曰:浩浩沅湘,分流汩兮[1]。
修路幽蔽,道远忽兮[2]。
怀质抱情,独无匹兮。
伯乐既没[3],骥焉程兮[4]。
万民之生,各有所错兮[5]。
定心广志,余何畏惧兮?
曾伤爰哀[6],永叹喟兮[7]。
世浑浊莫吾知,人心不可谓兮。
知死不可让,愿勿爱兮。
明告君子,吾将以为类兮[8]。
【注释】
[1]汩(gǔ):水流湍急的样子。
[2]忽:荒忽,茫茫,辽远阔大的样子。
[3]伯乐:古代传说中善于识别、挑选马匹的人。没(mò):通“殁”,死亡。
[4]骥:好马,良马。程:衡量,测量。
[5]错:安置。
[6]曾伤:无尽的悲伤。爰哀:无休止的哀痛。
[7]喟(kuì):叹息。
[8]类:法则,标准,榜样。
【翻译】
尾声:浩荡的沅水和湘水,各自奔流流向前。漫长的道路幽暗又隐蔽,前途是那么渺茫遥远。怀抱一颗忠心和真情,却孤独无依没人来相伴。相马的伯乐已经死去,纵有千里马又有谁来分辨?世上的众人,各有自己的命运。安下心来放宽胸怀,我还有什么好畏惧的?满腹的哀伤无休无止,长吁短叹一声接连一声。世道混浊无人了解我,我对人心已经无话可说。知道一死已经不可避免,那就不必再吝惜这残生。明白地告诉古圣先贤,我将以你们作为我的榜样。