- livchan.cn
- 网络摘录 繁体
篇题“思美人”由篇首语“思美人兮,擥涕而伫眙”而来。所谓“思”为思念,美人喻指楚怀王或楚顷襄王。本篇为屈原流放江南途中所作,诗中以男女爱情关系比喻君臣关系,反复表述了对君王的思念,以及这种思念没有机会表达的感伤。同时,也倾诉了自己始终执守高洁人格和美政思想的信念与决心。全诗想象丰富,语言流畅华美,带有浓烈的浪漫主义色彩。
本站为了方便广大网友阅读,将该作分为四部分解析:
1
【原文】
思美人兮,擥涕而伫眙[1]。
媒绝路阻兮[2],言不可结而诒[3]。
蹇蹇之烦冤兮[4],陷滞而不发[5]。
申旦以舒中情兮[6],志沉菀而莫达[7]。
愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将[8]。
因归鸟而致辞兮,羌宿高而难当[9]。
【注释】
[1]擥(Iǎn)涕:擦干、收起眼泪的意思。伫眙(zhù chì):久久站立,注视前方。
[2]媒绝:指自己孤单一人,没有人帮自己与君王沟通。路阻:指自己与君王之间存在隔阂,无法互相了解、沟通。
[3]诒(yí):赠送。
[4]蹇蹇(jiǎn):形容情绪滞塞、郁结而不通畅的样子。烦冤:形容心情烦乱而郁积不得发泄的样子。
[5]陷滞而不发:指愁闷烦乱的情绪郁积于内,无法发泄舒散。
[6]申旦:由黑色至白天,通宵达旦。
[7]沉菀(yùn):形容心思沉闷、郁结不通的样子。
[8]丰隆:古代神话传说中云神的名号。不将:不听从命令。
[9]羌:楚地方言,句首发语词。宿:当作“迅”,即速度快。当:遇到。
【翻译】
怀念我心爱的美人,我揩干眼泪久久伫立,望眼欲穿。没有媒人,因此断绝了消息,路途又多有险阻,有话对君王说却无法成章。烦闷愁苦郁积我胸中,陷滞停留却难以舒泄。天天都想要陈述我的心思,心思沉顿却又无法传达。愿借浮云为我捎信,云师丰隆却不肯讲情。想托鸿鸟为我传书,鸿鸟高飞却难以接近。
2
【原文】
高辛之灵盛兮[1],遭玄鸟而致诒[2]。
欲变节以从俗兮,愧易初而屈志。
独历年而离愍兮[3],羌冯心犹未化[4]。
宁隐闵而寿考兮[5],何变易之可为!
知前辙之不遂兮[6],未改此度。
车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路[7]。
勒骐骥而更驾兮[8],造父为我操之[9]。
迁逡次而勿驱兮[10],聊假日以须时。
指嶓冢之西隈兮[11],与黄以为期[12]。
【注释】
[1]高辛:帝喾即位后的称号。灵盛:神灵旺盛充沛。
[2]玄鸟:燕子。致诒:传送礼物。
[3]离愍:遭遇祸患。
[4]冯(píng):通“凭”,愤怒,愤懑。
[5]隐:隐忍。闵(mǐn):忧患。寿考:年寿很高。
[6]前辙:前面、未来的道路。遂:通畅。
[7]蹇(jiǎn):通“謇”,句首发语词。异路:与众不同的道路。
[8]勒:本义是带有嚼口的马龙头,这里用作动词,释为驾驭、控制。骐骥:一种骏马的名称。更驾:重新驾起车子。
[9]造父:周穆王时人,以善于驾车著称。操:操作,驾驭。
[10]迁:移动,前进。逡(qūn)次:徘徊不前的样子。
[11]嶓冢(bō zhǒng):山名,在今甘肃省天水和礼县之间,是荡水的发源地。隈(wēi):山崖。
[12](xūn)黄:日落、黄昏之时。
【翻译】
帝喾高辛多么神灵,能遇玄鸟为他传送礼物。想要改变志节追随流俗,我又以改变当初的情怀为愧。多年来我遭受忧煎熬,心中的愤懑依旧不能化解。宁愿隐忍不言而长此终身,又怎能改变我的节操?明知前方道路艰难不通,却不更改这种处世原则。尽管车已翻马又跌倒,我依然望着前途。我勒住骏马,重新套好车驾,请造父为我执鞭驾驭。要他慢慢前行,不要急速驱驰,姑且偷闲一番等待时机。向着嶓冢山的西边前进,约好日落黄昏时分在那里相见。
3
【原文】
开春发岁兮,白日出之悠悠。
吾将荡志而愉乐兮[1],遵江夏以娱忧[2]。
擥大薄之芳茝兮[3],搴长洲之宿莽[4]。
惜吾不及古人兮[5],吾谁与玩此芳草?
解萹薄与杂菜兮[6],备以为交佩[7]。
佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异。
吾且儃徊以娱忧兮[8],观南人之变态[9]。
窃快在中心兮,扬厥凭而不竢[10]。
芳与臭其杂糅兮,羌芳华自中出[11]。
纷郁郁其远承兮[12],满内而外扬。
情与质信可保兮[13],羌居蔽而闻章。
【注释】
[1]荡志:放纵情思,开怀。荡,放荡,放纵。
[2]江夏:长江和夏水。娱忧:排解忧愁。
[3]擥:持取,摘取。薄:草木丛生的地方。茝(chǎi):香草名,即白芷。
[4]搴:拔取。洲:水中的陆地。宿莽:一种越冬生长的草本植物。
[5]不及古人:未能与古代的圣贤君子同处一个时代。
[6]解:拔取。萹(biān)薄:丛生的萹蓄。萹,萹蓄,一名萹竹,一年生草本竹屋。杂菜:恶菜,不好的蔬菜。
[7]备:备置,备办。交佩:两两相交的佩饰物。
[8]儃佪(chán huái):徘徊不前的样子。
[9]南人:郢都以南的人。变态:不正常的情态。
[10]扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。
[11]芳华:即芬芳的花朵。自中出:从里面凸显出来。
[12]纷:疑当作“芬”,芳香之气。郁郁:这里形容香气浓郁的样子。远承:指香气向远处飘散。
[13]情:指人的外在感情。质:指人的内在本体的特质、特征。即本质。信:真正,确实。
【翻译】
春天到来新年开始,白天的时间越来越长。我将要放怀地歌唱,沿着江水、夏水消解忧愁。我攀摘灌木中的白芷,采集沙洲上生长的宿莽。可惜我和先贤生不同时,如今与谁一起玩赏这些芳香的花草?采取丛生的萹蓄杂菜,备置它们来做左右相交的佩带。尽管佩饰繁盛缠绕全身,最终却枯萎凋落,被扔在一旁。我姑且徘徊闲行消愁解闷,观赏这些南方人不正常的情态。我心中暗自欣喜痛快,舒散愤懑不必再有所期待。虽然芳香与污秽混杂在一起,花朵的芬芳依旧难以掩盖。馥郁的芳香远远飘散,内部充盈自然会发散于外。我若能真的保持自己的思想和品质,即使居处偏僻,也能名声显扬。
4
【原文】
令薜荔以为理兮[1],惮举趾而缘木[2]。
因芙蓉而为媒兮,惮褰裳而濡足[3]。
登高吾不说兮[4],入下吾不能。
固朕形之不服兮[5],然容与而狐疑[6]。
广遂前画兮[7],未改此度也。
命则处幽[8],吾将罷兮[9],愿及白日之未暮[10]。
独茕茕而南行兮[11],思彭咸之故也。
【注释】
[1]薜荔(bì Iì):香草名,一种缠绕着树木生长的藤本植物。理:媒人,介绍人。
[2]举趾:抬脚。缘木:爬树。
[3]褰(qiān):通“褰”,提起。濡:沾湿,浸湿。
[4]说:通“悦”,喜爱,喜欢。
[5]朕:我的。形:身体。不服:不习惯。
[6]容与:形容迟疑不前的样子。
[7]遂:道路。画:分布。
[8]处幽:居处在幽暗僻远的地方,这里指被疏遭逐而出居汉北荒凉之地。
[9]罷:同“罢”,即休止,作罢。一说通“疲”,指疲乏,疲劳。
[10]及:趁着。白日之未暮:比喻尚有时日,要抓紧时间,及时有所作为。
[11]茕茕(qióng):形容孤独的样子。
【翻译】
想请薜荔替我说合,又怕走路去攀上树枝。想请荷花为我做媒人,又怕下水打湿了裙子。攀登高枝我不高兴,随便下水我也不能。本来是我的形貌不适应当世,我却仍然犹豫不决徘徊踯躅。广阔的道路向前方延伸,我始终不肯改变一贯的态度。命中注定居于幽僻之地,我将就此停止下来,但仍愿趁着年轻有所作为。独自一人孤独地走向南方,这是思念先贤彭咸的缘故。