美军学中国兵法?五角大楼被曝买《武经七书》

繁体

俄罗斯卫星通讯社英文版6月2日引述美国政府合同管理系统(SAM)消息称,美国国防部发布为空军部门采购一系列参考学习书籍的招标信息,包括五本有关俄罗斯军事战略的西方作家作品,以及中国古代兵书《武经七书》的英文译本。

The Pentagon has announced a tender for the purchase of books on Russian military strategy written by Western authors (which also includes a study of Chinese warfare), according to the government's System for Award Management (SAM) website on Saturday.

美军学中国兵法?五角大楼被曝买《武经七书》

图源:SAM网站

根据SAM网站上发布的招标信息,此次采购发起方是美国阿拉巴马州麦克斯韦空军基地的空军教育训练司令部。该基地也是美国空军历史研究局(AFHRA)和美国著名军事院校空军大学的所在地,空军大学经常主办国家安全论坛。

The report says that the purchase will be made for training pilots at Maxwell Air Force Base in Alabama, where the Air Force Historical Research Agency and Air University, a prestigious military school hosting the National Security Forum, are located.

信息显示,此次招标涉及六本书籍,包括:英国伦敦大学国王学院访问学者、俄裔以色列籍军事专家奥弗·弗里德曼撰写的《战略:俄罗斯战略艺术基础》,英国查塔姆研究所的安德鲁·莫纳汉撰写的《战略:全球力量竞争时代的俄罗斯大战略》,以及英国作家塞缪尔·拉马尼关于俄乌冲突的著作等。

The tender touches upon six books, including Strategiya: The Foundations of the Russian Art of Strategy by lecturer at King’s College London Ofer Fridman, Russian Grand Strategy in the Era of Global Power Competition by Andrew Monaghan, and Samuel Ramani's work on the Ukraine conflict.

五角大楼计划每款书籍购买600册,初步报价截止时间为2024年5月31日,并计划于6月中旬完成招标。

The Pentagon plans to buy 600 copies for each book option. Tender fulfillment is scheduled for mid-June, the query added.

报道特别提到,招标名单中还包括美国学者拉尔夫·索耶翻译的《武经七书》英译本。

Also on the list is The Seven Military Classics of Ancient China, accompanied by two more books on the combat application of artificial intelligence and space warfare.

美军学中国兵法?五角大楼被曝买《武经七书》

图源:SAM网站

《武经七书》是北宋朝廷作为官书颁行的兵法丛书,是中国历史上第一部军事理论名著的汇集,也是第一部官定的军事教科书。

它由《孙子兵法》《吴子兵法》《六韬》《司马法》《三略》《尉缭子》《李卫公问对》七部著名兵书汇编而成。其中《孙子兵法》《吴子兵法》在欧、亚、美流传甚广,影响巨大。

美军学中国兵法?五角大楼被曝买《武经七书》

《武经七书》英文译本

有评论认为,《武经七书》基本包括了北宋以前军事的代表作,是我国冷兵器时代军事思想的结晶,奠定了中国古代军事学的基础,对中国和世界近现代军事科学的发展起到了积极的作用。

中国古代谋略用英语怎么说

中国古代军事谋略用英语怎么说?一起来学习。

以下内容来自中华思想文化术语传播工程核心成果——《中华思想文化术语》丛书。

上兵伐谋

The best strategy in warfare is to foil the enemy's strategy

用兵的上策是挫败敌方的计谋。在孙子看来,武力攻伐对于双方都会造成极大的伤害,因此是不得已的选择。

Armed attacks will do great damage to both sides, so they should be avoided if at all possible.

善于用兵之人应在武力斗争发动之前,运用谋略破除敌人的进攻威胁,或为己方的武力攻伐扫清障碍,以最小的代价实现战略目标。

Those who are good at leading armies should be able to use stratagems to eliminate the threat of enemy attack in advance or clear the obstacles to their own armed forces to achieve their strategic goals at minimal cost.

▌引例

故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,为不得已。(《孙子·谋攻》)

The preferred way is to foil the enemy’s plans, the next best to use diplomacy, failing that to attack the enemy’s forces, and the least desirable is to assault the enemy’s cities. Assaulting cities is a last resort when all else has failed.

不战而胜

Win without resorting to war

不用交战就已战胜敌人。孙武提出,最高明的用兵方略是“不战而屈人之兵”,方法有二:

The best military strategy is “to defeat the enemy without going to war.” Sun Wu listed two ways for achieving this:

其一“伐谋”,挫败敌方的计谋,使敌人无计可施;

1) the use of stratagems to foil the enemy’s plans;

其二“伐交”,破坏敌方的外交,使敌人孤立无援。

2) the use of diplomacy to totally isolate the enemy.

由此造成敌必败、我必胜的战略态势,最终迫使敌人屈服。

The opponent is thus forced into a hopeless situation and compelled to submit.

▌引例

百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。(《孙子·谋攻》)

Winning every battle is not the wisest use of force. Making the enemy surrender without fighting is the best military strategy.

不战在我

To fight or not to fight is one’s own decision

若无胜算就不与敌人交战。是否交战取决于我,而不可受制于敌。

Do not engage the enemy if victory is not guaranteed. To fight or not to fight is one’s own decision, not the enemy’s.

▌引例

故善战者,致人而不致于人。 (《孙子·虚实》)

Therefore, a competent commander can move around the enemy instead of being moved.

兵形象水

Troop should charge forward like the flow of water.

意思是说,指挥打仗,不能拘泥于固定的战法,必须根据具体情况,迅即进行调整变换,扬长避短,就像水流随着地形地势的变化而呈现不同的形态一样。

It means that in directing a battle, one must not adhere to a predetermined plan. Depending on the specific situation, rapid adjustments must be made to make the best use of one's strengths and to avoid one's weaknesses, just as water assumes different shapes as its flow follows the lie of the land.

▌引例

夫兵形象水。水之形,避高而趋下;兵之形,避实而击虚。水因地而制流,兵因敌而制胜。故兵无常势,水无常形,能因敌变化而取胜者谓之神。 (《孙子·虚实》)

Troops should charge forward like water. Water takes its shape by flowing from high to low; troops attack weak points and avoid the strong. Water flows according to the shape of the land; troops achieve victory according to the situation of the enemy. Hence there is no set formation for troops and no set shape for water. The one who can win by understanding the enemy's situation can be called a godlike commander.

兵贵胜,不贵久

In war, seek quick victory, not prolongation

用兵贵在速胜,不宜持久。对于主动作战的一方而言,这一原则尤为重要。

It is of particular importance to the party that initiates a war.

因为久战不决,会造成士气低落、战斗力下降,各种消耗增大,补给困难,最终难以达成作战目标,甚至得不偿失,还可能节外生枝,危及国家安全。

If the war continues without a decisive outcome, it will result in poor morale, weakened combat ability, an increase in various types of consumption, and difficulty in maintaining supply lines. Ultimately it will be hard to achieve the aims of the war and losses may even exceed gains; complications may also ensue which endanger the country's security. This is a comprehensive concept of war which incorporates political, economic and other factors.

▌引例

其用战也胜,久则钝兵挫锐,攻城则力屈(jué),久暴师则国用不足。……故兵贵胜,不贵久。 (《孙子兵法·作战篇》)

The crux of war is gaining a victory. Hence prolonged warfare tires the troops and saps their morale; they will be thwarted when attacking cities; if they are deployed away from home for a long time, the country's finances will be in difficulty… Hence warfare should seek quick victory and not prolongation.

上下同欲者胜

Triumph comes when leaders and followers share the same goal

上下齐心协力,才能取得胜利。大到国家、军队,小到一个单位,无论职位高低,都应该抱持同样的愿望、意志和目标,这样就能凝聚众人的智慧、发挥最大的战力。

No matter what their position or level, the people in a state, an army or even a work unit should share the same aspiration, will and goal. Only then can all their wisdom be pooled together and their combat capacity be brought to the full.

▌引例

故知胜有五:知可以战与不可以战者胜,识众寡之用者胜,上下同欲者胜,以虞待不虞者胜,将能而君不御者胜。(《孙子·谋攻》)

There are five ways to predict victory in a battle. Victory can be achieved by: knowing under what conditions one can or cannot go to a battle; knowing how to use flexible tactics to win a battle based on the number of troops under one’s command; when officers and soldiers are united as one; when well-prepared troops attack an unprepared enemy; and when commanders are talented and capable, and the monarch does not interfere.

来源:中国日报双语新闻,观察者网 俄罗斯卫星通讯社 今日俄罗斯 中华思想文化术语传播工程

本文初摘录于:2024-06-03,最后校对或编辑于:2024-06-03

1
0

本页面二维码

© 版权声明:

本站资讯仅用作展示网友查阅,旨在传播网络正能量及优秀中华文化,版权归原作者所有。

如有侵权请 联系我们 予以删除处理。

其他事宜可 在线留言 ,无需注册且留言内容不在前台显示。

了解本站及如何分享收藏内容请至 关于我们。谢谢您的支持和分享。

猜您会读:

名著精选