复原 纸纹 护眼

    Yossarian owed his good health to exercise, fresh air, teamwork and good sportsmanship; it was to get awayfrom them all that he had first discovered the hospital. When the physical-education officer at Lowery Fieldordered everyone to fall out for calisthenics one afternoon, Yossarian, the private, reported instead at thedispensary with what he said was a pain in his right side.

  “Beat it,” said the doctor on duty there, who was doing a crossword1 puzzle.

  “We can’t tell him to beat it,” said a corporal. “There’s a new directive out about abdominal2 complaints. Wehave to keep them under observation five days because so many of them have been dying after we make thembeat it.”

  “All right,” grumbled3 the doctor. “Keep him under observation five days and then make him beat it.”

  They took Yossarian’s clothes away and put him in a ward4, where he was very happy when no one was snoringnearby. In the morning a helpful young English intern5 popped in to ask him about his liver.

  “I think it’s my appendix that’s bothering me,” Yossarian told him.

  “Your appendix is no good,” the Englishman declared with jaunty6 authority. “If your appendix goes wrong, wecan take it out and have you back on active duty in almost no time at all. But come to us with a liver complaintand you can fool us for weeks. The liver, you see, is a large, ugly mystery to us. If you’ve ever eaten liver youknow what I mean. We’re pretty sure today that the liver exists and we have a fairly good idea of what it does whenever it’s doing what it’s supposed to be doing. Beyond that, we’re really in the dark. After all, what is aliver? My father, for example, died of cancer of the liver and was never sick a day of his life right up till themoment it killed him. Never felt a twinge of pain. In a way, that was too bad, since I hated my father. Lust7 formy mother, you know.”

  “What’s an English medical officer doing on duty here?” Yossarian wanted to know.

  The officer laughed. “I’ll tell you all about that when I see you tomorrow morning. And throw that silly ice bagaway before you die of pneumonia8.”

  Yossarian never saw him again. That was one of the nice things about all the doctors at the hospital; he neversaw any of them a second time. They came and went and simply disappeared. In place of the English intern thenext day, there arrived a group of doctors he had never seen before to ask him about his appendix.

  “There’s nothing wrong with my appendix,” Yossarian informed them. “The doctor yesterday said it was myliver.”

  “Maybe it is his liver,” replied the white-haired officer in charge. “What does his blood count show?”

  “He hasn’t had a blood count.”

  “Have one taken right away. We can’t afford to take chances with a patient in his condition. We’ve got to keepourselves covered in case he dies.” He made a notation9 on his clipboard and spoke10 to Yossarian. “In themeantime, keep that ice bag on. It’s very important.”

  “I don’t have an ice bag on.”

  “Well, get one. There must be an ice bag around here somewhere. And let someone know if the pain becomesunendurable.”

  At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news; he was in perfect health andhad to get out. He was rescued in the nick of time by a patient across the aisle11 who began to see everything twice.

  Without warning, the patient sat up in bed and shouted.

  “I see everything twice!”

  A nurse screamed and an orderly fainted. Doctors came running up from every direction with needles, lights,tubes, rubber mallets and oscillating metal tines. They rolled up complicated instruments on wheels. There wasnot enough of the patient to go around, and specialists pushed forward in line with raw tempers and snapped attheir colleagues in front to hurry up and give somebody else a chance. A colonel with a large forehead and horn-rimmed glasses soon arrived at a diagnosis12.

  “It’s meningitis,” he called out emphatically, waving the others back. “Although Lord knows there’s not the slightest reason for thinking so.”

  “Then why pick meningitis?” inquired a major with a suave13 chuckle14. “Why not, let’s say, acute nephritis?”

  “Because I’m a meningitis man, that’s why, and not an acute-nephritis man,” retorted the colonel. “And I’m notgoing to give him up to any of you kidney birds without a struggle. I was here first.”

  In the end, the doctors were all in accord. They agreed they had no idea what was wrong with the soldier whosaw everything twice, and they rolled him away into a room in the corridor and quarantined everyone else in theward for fourteen days.

  Thanksgiving Day came and went without any fuss while Yossarian was still in the hospital. The only bad thingabout it was the turkey for dinner, and even that was pretty good. It was the most rational Thanksgiving he hadever spent, and he took a sacred oath to spend every future Thanksgiving Day in the cloistered15 shelter of ahospital. He broke his sacred oath the very next year, when he spent the holiday in a hotel room instead inintellectual conversation with Lieutenant16 Scheisskopf’s wife, who had Dori Duz’s dog tags on for the occasionand who henpecked Yossarian sententiously for being cynical17 and callous18 about Thanksgiving, even though shedidn’t believe in God just as much as he didn’t.

  “I’m probably just as good an atheist19 as you are,” she speculated boastfully. “But even I feel that we all have agreat deal to be thankful for and that we shouldn’t be ashamed to show it.”

  “Name one thing I’ve got to be thankful for,” Yossarian challenged her without interest.

  “Well...” Lieutenant Scheisskopf’s wife mused20 and paused a moment to ponder dubiously21. “Me.”

  “Oh, come on,” he scoffed22.

  She arched her eyebrows23 in surprise. “Aren’t you thankful for me?” she asked. She frowned peevishly24, her pridewounded. “I don’t have to shack25 up with you, you know,” she told him with cold dignity. “My husband has awhole squadron full of aviation cadets who would be only too happy to shack up with their commandingofficer’s wife just for the added fillip it would give them.”

  Yossarian decided26 to change the subject. “Now you’re changing the subject,” he pointed27 out diplomatically. “I’llbet I can name two things to be miserable28 about for every one you can name to be thankful for.”

  “Be thankful you’ve got me,” she insisted.

  “I am, honey. But I’m also goddam good and miserable that I can’t have Dori Duz again, too. Or the hundreds ofother girls and women I’ll see and want in my short lifetime and won’t be able to go to bed with even once.”

  “Be thankful you’re healthy.”

  “Be bitter you’re not going to stay that way.”

  “Be glad you’re even alive.”

  “Be furious you’re going to die.”

  “Things could be much worse,” she cried.

  “They could be one hell of a lot better,” he answered heatedly.

  “You’re naming only one thing,” she protested. “You said you could name two.”

  “And don’t tell me God works in mysterious ways,” Yossarian continued, hurtling on over her objection.

  “There’s nothing so mysterious about it. He’s not working at all. He’s playing. Or else He’s forgotten all aboutus. That’s the kind of God you people talk about—a country bumpkin, a clumsy, bungling29, brainless, conceited,uncouth hayseed. Good God, how much reverence30 can you have for a Supreme31 Being who finds it necessary toinclude such phenomena32 as phlegm and tooth decay in His divine system of creation? What in the world wasrunning through that warped33, evil, scatological mind of His when He robbed old people of the power to controltheir bowel34 movements? Why in the world did He ever create pain?”

  “Pain?” Lieutenant Scheisskopf’s wife pounced35 upon the word victoriously36. “Pain is a useful symptom. Pain is awarning to us of bodily dangers.”

  “And who created the dangers?” Yossarian demanded. He laughed caustically37. “Oh, He was really beingcharitable to us when He gave us pain! Why couldn’t He have used a doorbell instead to notify us, or one of Hiscelestial choirs38? Or a system of blue-and-red neon tubes right in the middle of each person’s forehead. Anyjukebox manufacturer worth his salt could have done that. Why couldn’t He?”

  “People would certainly look silly walking around with red neon tubes in the middle of their foreheads.”

  “They certainly look beautiful now writhing39 in agony or stupefied with morphine, don’t they? What a colossal,immortal blunderer! When you consider the opportunity and power He had to really do a job, and then look atthe stupid, ugly little mess He made of it instead, His sheer incompetence40 is almost staggering. It’s obvious Henever met a payroll41. Why, no self-respecting businessman would hire a bungler42 like Him as even a shippingclerk!”

  Lieutenant Scheisskopf’s wife had turned ashen43 in disbelief and was ogling44 him with alarm. “You’d better nottalk that way about Him, honey,” she warned him reprovingly in a low and hostile voice. “He might punish you.”

  “Isn’t He punishing me enough?” Yossarian snorted resentfully. “You know, we mustn’t let Him get away withit. Oh, no, we certainly mustn’t let Him get away scot free for all the sorrow He’s caused us. Someday I’m goingto make Him pay. I know when. On the Judgment45 Day. Yes, That’s the day I’ll be close enough to reach out andgrab that little yokel46 by His neck and—“Stop it! Stop it!” Lieutenant Scheisskopf’s wife screamed suddenly, and began beating him ineffectually aboutthe head with both fists. “Stop it!”

  Yossarian ducked behind his arm for protection while she slammed away at him in feminine fury for a fewseconds, and then he caught her determinedly47 by the wrists and forced her gently back down on the bed. “Whatthe hell are you getting so upset about?” he asked her bewilderedly in a tone of contrite48 amusement. “I thoughtyou didn’t believe in God.”

  “I don’t,” she sobbed49, bursting violently into tears. “But the God I don’t believe in is a good God, a just God, amerciful God. He’s not the mean and stupid God you make Him out to be.”

  Yossarian laughed and turned her arms loose. “Let’s have a little more religious freedom between us,” heproposed obligingly. “You don’t believe in the God you want to, and I won’t believe in the God I want to. Is thata deal?”

  That was the most illogical Thanksgiving he could ever remember spending, and his thoughts returned wishfullyto his halcyon50 fourteen-day quarantine in the hospital the year before; but even that idyll had ended on a tragicnote; he was still in good health when the quarantine period was over, and they told him again that he had to getout and go to war. Yossarian sat up in bed when he heard the bad news and shouted.

  “I see everything twice!”

  Pandemonium broke loose in the ward again. The specialists came running up from all directions and ringed himin a circle of scrutiny51 so confining that he could feel the humid breath from their various noses blowinguncomfortably upon the different sectors52 of his body. They went snooping into his eyes and ears with tiny beamsof light, assaulted his legs and feet with rubber hammers and vibrating forks, drew blood from his veins53, heldanything handy up for him to see on the periphery54 of his vision.

  The leader of this team of doctors was a dignified55, solicitous56 gentleman who held one finger up directly in frontof Yossarian and demanded, “How many fingers do you see?”

  “Two,” said Yossarian.

  “How many fingers do you see now?” asked the doctor, holding up two.

  “Two,” said Yossarian.

  “And how many now?” asked the doctor, holding up none.

  “Two,” said Yossarian.

  The doctor’s face wreathed with a smile. “By Jove, he’s right,” he declared jubilantly. “He does see everything twice.”

  They rolled Yossarian away on a stretcher into the room with the other soldier who saw everything twice andquarantined everyone else in the ward for another fourteen days.

  “I see everything twice!” the soldier who saw everything twice shouted when they rolled Yossarian in.

  “I see everything twice!” Yossarian shouted back at him just as loudly, with a secret wink57.

  “The walls! The walls!” the other soldier cried. “Move back the walls!”

  “The walls! The walls!” Yossarian cried. “Move back the walls!”

  One of the doctors pretended to shove the wall back. “Is that far enough?”

  The soldier who saw everything twice nodded weakly and sank back on his bed. Yossarian nodded weakly too,eying his talented roommate with great humility58 and admiration59. He knew he was in the presence of a master.

  His talented roommate was obviously a person to be studied and emulated60. During the night, his talentedroommate died, and Yossarian decided that he had followed him far enough.

  “I see everything once!” he cried quickly.

  A new group of specialists came pounding up to his bedside with their instruments to find out if it was true.

  “How many fingers do you see?” asked the leader, holding up one.

  “One.”

  The doctor held up two fingers. “How many fingers do you see now?”

  “One.”

  The doctor held up ten fingers. “And how many now?”

  “One.”

  The doctor turned to the other doctors with amazement61. “He does see everything once!” he exclaimed. “Wemade him all better.”

  “And just in time, too,” announced the doctor with whom Yossarian next found himself alone, a tall, torpedo-shaped congenial man with an unshaven growth of brown beard and a pack of cigarettes in his shirt pocket thathe chain-smoked insouciantly62 as he leaned against the wall. “There are some relatives here to see you. Oh, don’tworry,” he added with a laugh. “Not your relatives. It’s the mother, father and brother of that chap who died.

  They’ve traveled all the way from New York to see a dying soldier, and you’re the handiest one we’ve got.”

  “What are you talking about?” Yossarian asked suspiciously. “I’m not dying.”

  “Of course you’re dying. We’re all dying. Where the devil else do you think you’re heading?”

  “They didn’t come to see me,” Yossarian objected. “They came to see their son.”

  “They’ll have to take what they can get. As far as we’re concerned, one dying boy is just as good as any other, orjust as bad. To a scientist, all dying boys are equal. I have a proposition for you. You let them come in and lookyou over for a few minutes and I won’t tell anyone you’ve been lying about your liver symptoms.”

  Yossarian drew back from him farther. “You know about that?”

  “Of course I do. Give us some credit.” The doctor chuckled63 amiably64 and lit another cigarette. “How do youexpect anyone to believe you have a liver condition if you keep squeezing the nurses’ tits every time you get achance? You’re going to have to give up sex if you want to convince people you’ve got an ailing65 liver.”

  “That’s a hell of a price to pay just to keep alive. Why didn’t you turn me in if you knew I was faking?”

  “Why the devil should I?” asked the doctor with a flicker66 of surprise. “We’re all in this business of illusiontogether. I’m always willing to lend a helping67 hand to a fellow conspirator68 along the road to survival if he’swilling to do the same for me. These people have come a long way, and I’d rather not disappoint them. I’msentimental about old people.”

  “But they came to see their son.”

  “They came too late. Maybe they won’t even notice the difference.”

  “Suppose they start crying.”

  “They probably will start crying. That’s one of the reasons they came. I’ll listen outside the door and break it upif it starts getting tacky.”

  “It all sounds a bit crazy,” Yossarian reflected. “What do they want to watch their son die for, anyway?”

  “I’ve never been able to figure that one out,” the doctor admitted, “but they always do. Well, what do you say?

  All you’ve got to do is lie there a few minutes and die a little. Is that asking so much?”

  “All right,” Yossarian gave in. “If it’s just for a few minutes and you promise to wait right outside.” He warmedto his role. “Say, why don’t you wrap a bandage around me for effect?”

  “That sounds like a splendid idea,” applauded the doctor.

  They wrapped a batch69 of bandages around Yossarian. A team of medical orderlies installed tan shades on each ofthe two windows and lowered them to douse70 the room in depressing shadows. Yossarian suggested flowers andthe doctor sent an orderly out to find two small bunches of fading ones with a strong and sickening smell. Wheneverything was in place, they made Yossarian get back into bed and lie down. Then they admitted the visitors.

  The visitors entered uncertainly as though they felt they were intruding71, tiptoeing in with stares of meek72 apology,first the grieving mother and father, then the brother, a glowering73 heavy-set sailor with a deep chest. The manand woman stepped into the room stify side by side as though right out of a familiar, though esoteric, anniversarydaguerreotype on a wall. They were both short, sere74 and proud. They seemed made of iron and old, darkclothing. The woman had a long, brooding oval face of burnt umber, with coarse graying black hair partedseverely in the middle and combed back austerely75 behind her neck without curl, wave or ornamentation. Hermouth was sullen76 and sad, her lined lips compressed. The father stood very rigid77 and quaint78 in a double-breastedsuit with padded shoulders that were much too tight for him. He was broad and muscular on a small scale andhad a magnificently curled silver mustache on his crinkled face. His eyes were creased79 and rheumy, and heappeared tragically80 ill at ease as he stood awkwardly with the brim of his black felt fedora held in his two brawnylaborer’s hands out in front of his wide lapels. Poverty and hard work had inflicted81 iniquitous82 damage on both.

  The brother was looking for a fight. His round white cap was cocked at an insolent83 tilt84, his hands were clenched,and he glared at everything in the room with a scowl85 of injured truculence86.

  The three creaked forward timidly, holding themselves close to each other in a stealthy, funereal87 group andinching forward almost in step, until they arrived at the side of the bed and stood staring down at Yossarian.

  There was a gruesome and excruciating silence that threatened to endure forever. Finally Yossarian was unableto bear it any longer and cleared his throat. The old man spoke at last.

  “He looks terrible,” he said.

  “He’s sick, Pa.”

  “Giuseppe,” said the mother, who had seated herself in a chair with her veinous fingers clasped in her lap.

  “My name is Yossarian,” Yossarian said.

  “His name is Yossarian, Ma. Yossarian, don’t you recognize me? I’m your brother John. Don’t you know who Iam?”

  “Sure I do. You’re my brother John.”

  “He does recognize me! Pa, he knows who I am. Yossarian, here’s Papa. Say hello to Papa.”

  “Hello, Papa,” said Yossarian.

  “Hello, Giuseppe.”

  “His name is Yossarian, Pa.”

  “I can’t get over how terrible he looks,” the father said.

  “He’s very sick, Pa. The doctor says he’s going to die.”

  “I didn’t know whether to believe the doctor or not,” the father said. “You know how crooked88 those guys are.”

  “Giuseppe,” the mother said again, in a soft, broken chord of muted anguish89.

  “His name is Yossarian, Ma. She don’t remember things too good any more. How’re they treating you in here,kid? They treating you pretty good?”

  “Pretty good,” Yossarian told him.

  “That’s good. Just don’t let anybody in here push you around. You’re just as good as anybody else in here eventhough you are Italian. You’ve got rights, too.”

  Yossarian winced90 and closed his eyes so that he would not have to look at his brother John. He began to feelsick.

  “Now see how terrible he looks,” the father observed.

  “Giuseppe,” the mother said.

  “Ma, his name is Yossarian,” the brother interrupted her impatiently. “Can’t you remember?”

  “It’s all right,” Yossarian interrupted him. “She can call me Giuseppe if she wants to.”

  “Giuseppe,” she said to him.

  “Don’t worry, Yossarian,” the brother said. “Everything is going to be all right.”

  “Don’t worry, Ma,” Yossarian said. “Everything is going to be all right.”

  “Did you have a priest?” the brother wanted to know.

  “Yes,” Yossarian lied, wincing91 again.

  “That’s good,” the brother decided. “Just as long as you’re getting everything you’ve got coming to you. Wecame all the way from New York. We were afraid we wouldn’t get here in time.”

  “In time for what?”

  “In time to see you before you died.”

  “What difference would it make?”

  “We didn’t want you to die by yourself.”

  “What difference would it make?”

  “He must be getting delirious,” the brother said. “He keeps saying the same thing over and over again.”

  “That’s really very funny,” the old man replied. “All the time I thought his name was Giuseppe, and now I findout his name is Yossarian. That’s really very funny.”

  “Ma, make him feel good,” the brother urged. “Say something to cheer him up.”

  “Giuseppe.”

  “It’s not Giuseppe, Ma. It’s Yossarian.”

  “What difference does it make?” the mother answered in the same mourning tone, without looking up. “He’sdying.”

  Her tumid eyes filled with tears and she began to cry, rocking back and forth92 slowly in her chair with her handslying in her lap like fallen moths93. Yossarian was afraid she would start wailing94. The father and brother begancrying also. Yossarian remembered suddenly why they were all crying, and he began crying too. A doctorYossarian had never seen before stepped inside the room and told the visitors courteously95 that they had to go.

  The father drew himself up formally to say goodbye.

  “Giuseppe,” he began.

  “Yossarian,” corrected the son.

  “Yossarian,” said the father.

  “Giuseppe,” corrected Yossarian.

  “Soon you’re going to die.”

  Yossarian began to cry again. The doctor threw him a dirty look from the rear of the room, and Yossarian madehimself stop.

  The father continued solemnly with his head lowered. “When you talk to the man upstairs,” he said, “I want youto tell Him something for me. Tell Him it ain’t right for people to die when they’re young. I mean it. Tell Him ifthey got to die at all, they got to die when they’re old. I want you to tell Him that. I don’t think He knows it ain’tright, because He’s supposed to be good and it’s been going on for a long, long time. Okay?”

  “And don’t let anybody up there push you around,” the brother advised. “You’ll be just as good as anybody elsein heaven, even though you are Italian.”

  “Dress warm,” said the mother, who seemed to know.

 18、看什么都是两个图像的士兵
  约塞连身体非常健康,这得归功于体育锻炼、新鲜空气、伙伴的精诚合作以及他所具有的良好的运动家的道德风范。可是自从他想到进医院这一主意以后,那就意味着他得远离这一切。一天下午,当洛厄里基地的体育教官命令所有人员原地解散做健美体操的时候,士兵约塞连却去了医疗所,他报告说他的右腹部位有些疼痛。
  “拍拍它,”正在玩纵横填字游戏的值班医生对他说。
  “我们不能叫他拍,”一名下士说,“对于腹部疾病刚刚出台了一条新规定。我们得把病人留下来观察五天,因为他们其中有许多人在我们叫他们拍打过腹部之后正慢慢地死去。”
  “好吧,”医生咕哝道,“把他留下来观察五天,然后再让他拍。”
  他们把约塞连的衣服拿走了,让他住进一间病房。病房里没有人在他附近打呼噜,他很高兴。第二天早晨,一位年轻的英国实习医生匆匆走进来询问他的肝脏情况,他实际上给了约塞连很大的帮助。
  “我想是我的阑尾疼,”约塞连对他说。
  “阑尾疼有什么用,”那英国人洋洋自得地以专家的口气断言道,“如果是你的阑尾出了毛病,我们可以把它割了,很快就可以让你回到战斗岗位上去。但是要是你来跟我们说肝有问题,那倒可以糊弄我们几个星期。你知道,肝对我们来说可是个摸不着边际的、令人讨厌的神密玩意儿。你如果吃过动物肝脏,就明白我的意思了。我们今天已经相当肯定,肝是存在的,而且当它按照正常的情况运行时,我们对它的功能也比较了解。超出这一范围,我们真的是一无所知了。说到底,肝究竟是怎么回事?比如说,我的父亲死于肝癌,可直到临死前,他一生中从未生过一天病,从未感到过有半点的疼痛。从某种意义上说,那太便宜他了,因为我恨我的父亲。要知道,他把我母亲当成了泄欲工具。”
  “一个英国医官来这儿值勤做什么?”约塞连想弄明白。
  那个医官笑了起来。“我明天早晨来看你时把一切都告诉你。
  把那个该死的冰袋扔掉,要不你会得肺炎死掉的。”
  约塞连再也没见到他。那是有关这所医院里所有医生的有趣的事情之一。他再也没有见过他们中间的任何一个。他们来去匆匆,从此消失了。第二天代替那个英国实习医生的是一组他以前从未见过的医生,他们问他有关他阑尾的情况。
  “我的阑尾没有问题,”约塞连告诉他们说,“昨天的医生说我的肝脏有问题。”
  “也许是他的肝脏有问题,”那个负责的白头发的医官答道,“他的血球指数多少?”
  “他还没有做过血球计算。”
  “立即给他做一个。像他这种情形的病人我们不能冒险。万一他死掉了,我们得有理由为自己辩护。”他在带夹子的书写板上做了个记号,然后对约塞连说:“在此期间,把那个冰袋一直放在上面,这很重要。”
  “我没有冰袋好放在上面。”
  “那么,找一个吧。这附近什么地方一定有个冰袋。假如疼痛变得不能忍受,告诉我们。”
  到第十天时,又来了一组医生,他们给约塞连带来了坏消息:
  他身体极为健康,必须出院。在此关键时刻,走道对面的一个病人开始看什么东西都是两个图像,这可救了约塞连。那个病人未作任何说明,突然坐在床上大叫起来。
  “我看什么东西都是两个图像。”
  一名护士尖叫起来,还有一名护理员晕了过去。医生从四面八方跑过来,有的拿着针,有的拿着灯,还有的拿着试管、橡皮槌和振动金属叉。他们又陆续用车子推来了更多的精密而又复杂的器械。
  就这一个病号,不够大伙分的,于是那些专家便排成一行,一个接一个地轮着给他诊治。一个个火气还大得很,常常是站在后面的人不客气地大声朝前面的人嚷嚷,催他们快点,给排在后面的人也留点机会。不久,一个长着大脑门,眼睛上戴着一副角质边框眼镜的上校得出了诊断结论。
  “是脑膜炎,”他以强调的语气喊道,一边挥手让别人回去。“虽然天晓得没有丝毫的理由这么认为。”
  “那你为什么说是脑膜炎?”一个少校带着讥笑的口吻问道。
  “为什么不是,比如说,急性肾炎。”
  “因为我是个脑膜炎医生,而不是个急性肾炎医生,这就是原因,”上校反驳说,“我可不打算就这么一声不响地将他拱手送给你们这些摆弄肾脏的家伙。我可是第一个到的。”
  最后,所有的医生意见都一致了。他们一致认为他们不清楚那个看见重影的士兵出了什么毛病,于是,他们顺走廊把他推进了一间病房,并将原病房里的其他人隔离十四天。
  感恩节到了,约塞连仍呆在医院里。感恩节过得很平静,没有出任何乱子。唯一不好的事情是晚餐火鸡,甚至火鸡也相当不错。
  这是他过过的最平静的感恩节,于是他立下了神圣的誓言:以后每年都要在与世隔绝的医院病房里过感恩节。他第二年就打破了他的神圣誓言,这一年他是在一家旅馆的客房里过的节。那天,他与沙伊斯科普夫中尉的太太进行了学者式的谈话。沙伊斯科普夫中尉太太戴着多丽.达兹的身份识别牌。尽管她同约塞连一样不太相信上帝,但却像老婆教训丈夫似的口口声声责怪他对感恩节玩世不恭、毫无感情。
  “我可能和你一样是个无神论者,”她以自夸的口气推测道,“但即便如此,我也感到我们都有许多事情需要感谢上帝,而且我们表现这一点也不应该感到羞耻。”
  “你举个例子,说说有什么事情值得我表示感谢,”约塞连兴趣索然地以挑战的口气说道。
  “这个——”沙伊斯科普夫中尉太太一时语塞,停了一会儿,犹豫不决地陷入了沉思。“为我。”
  “咳,得了吧,”他嘲弄道。
  她惊讶地扬起了双眉,问道:“你难道不为我而感谢上帝吗?”
  她气冲冲地皱起眉头,自尊心受到了伤害。“我并不是非要跟你过夜不可,这你知道,”她摆出一副高贵的神气冷冰冰地对他说,“我丈夫有整整一中队的航空军校学员,他们就算是为了增加一点刺激也会非常高兴同他们队长的太太过夜的。”
  约塞连决定换个话题。“你在变换话题嘛,”他很策略地指出来。“我可以打睹说,对于你能列出的需要感谢的每一件事,我都能举出两件使人感到痛苦的事情。”
  “你得到了我应该表示感谢,”她坚持说。
  “是的,宝贝。可是我又非常难过,因为我再也不能跟多丽.达兹好了,也不能跟我这短短的一生中将遇见并想要的成百上千的其他姑娘和女人好了,就连跟她们睡一觉都不可能。”
  “你身体健康,应该表示感谢。”
  “你不能那样一直保持健康,应该感到痛苦。”
  “你还活着,应该感到高兴。”
  “你将会死,为此而怒气冲冲。”
  “事情可能更糟,”她喊道。
  “它们也许好上千倍,”他情绪热烈地答道。
  “你只举出一件事情,”她抗议说,“你刚才说你能举出两件。”
  “别跟我说上帝的工作是神秘的,”约塞连不顾她的反对,连珠炮似地继续说道,“上帝没有什么特别神秘的地方。他根本没在工作。他在玩。要不就是他把我们全忘了。那就是你们这些人所说的上帝——一个土佬儿,一个笨手笨脚、笨头笨脑、自命不凡、粗野愚昧的乡巴佬。天啊,你对一个把像粘痰和龋齿这样的现象都必须包含在他神圣的造物体系之中的上帝能有多少尊敬呢?当他剥夺了老年人的大小便自控能力时,他那扭曲、邪恶、肮脏的大脑里究竟是怎么想的呢?他到底为什么要创造出疼痛来?”
  “疼痛?”沙伊斯科普夫中尉太太一下抓住这个词,露出得胜者的神态。“疼痛是个有用的病症,疼痛警告我们:身体有了危险。”
  “那么危险是谁创造出来的呢?”约塞连问道。他嘲笑说:“哦,他用疼痛警告我们,真是大慈大悲啊!他为什么不能用只门铃,或用他天上的一个唱诗班来通知我们呢?他也可以在每个人的额头正中间安一个红蓝霓虹灯装置嘛。这种事情任何一个地道的自动唱机制造商都能做得到。他为什么不能?”
  “人们额头中间装上霓虹灯管四处走动,那样子看起来肯定很丑。”
  “他们疼得扭动身体或被吗啡弄得呆头呆脑看起来就肯定漂亮吗?真是个制造大错误的不朽的罪人!你想想他有的是机会和权力去认认真真做事,再看看他搞的这个乱七八糟、丑陋不堪的局面,他的无能几乎让人吃惊。显然他从没有见到过工资单。唉,没有一个有自尊心的商人会雇用像他这样的笨蛋,哪怕雇他去做个发货员也不会。”
  沙伊斯科普夫中尉太太简直不相信自己的耳朵,脸色变得苍白,害怕地直向他做媚眼。“你最好别像那样谈论上帝,宝贝,”她用略带敌意的责备口气轻声警告他说,“他也许会惩罚你的。”
  “他难道惩罚得我还不够吗?”约塞连气呼呼地咕噜道,“嗨,我们不能让他做了错事就这么放过他。哦,不能,他给我们带来这么多苦难,我们不能让他逍遥法外。总有一天我会要他偿还的。我知道是哪一天。就是世界末日那天。对,那天我会离他很近,可以伸出手去抓住那个小乡巴佬的脖子,然后——”
  “住口!住口!”沙伊斯科普夫中尉太太突然尖叫起来,开始用她的两只拳头朝他的脑袋四周乱打一气。“你住口!”
  约塞连举起一只胳膊护着头,而她却在一阵狂怒中冲着他乱打一阵。过了片刻,他果断地抓住她的两只手腕,慢慢地使她坐回到床上去。“你到底出什么鬼这么激动不安?”他用后悔但又快活的口气疑惑不解地问她。“我以为你不信上帝。”
  “我是不信。”她抽泣着,突然放声大哭起来。“但是我不相信的上帝是个好上帝,是个公正的上帝,是个仁慈的上帝。他可不像你污蔑的那样是个卑鄙愚蠢的上帝。”
  约塞连笑了起来,松开她的双臂。“咱们两人之间应多一点宗教自由,”他彬彬有礼地建议道,“你不信你想信的上帝,我也不会信我想信的上帝。这样行了吧?”
  那是他能记得的过的最荒唐的感恩节。他的思绪又回到了前一年在医院里度过的十四天平静的与世隔离的生活。但即使那段田园生活也是以悲剧结束的:隔离期满时他的身体仍旧很好,于是他们再次告诉他,他得出院上前线。约塞连听到这个坏消息后,坐在床上喊起来:
  “我看什么东西都是两个图像!”
  病房里又是一片混乱。专家们从四面八方奔跑过来,把他围在中间进行仔细检查;他们围得那样紧,他都能感觉到从不同鼻孔里呼出的湿呼呼的气息喷到他身体的不同部位,怪难受的。他们用细微的光线来检查他的眼睛和耳朵,用橡皮槌和振动叉敲他的双腿和双脚,从他的血管里抽血,并随手拿起手边的东西,举到他视力所及之处让他看。
  这帮医生的头头举止庄重,细心体贴,颇有绅士风度。他在约塞连的正前方举起一只手指,问道:“你看见有几只手指?”
  “两只,”约塞连答道。
  “现在你看到几只?”医生伸出两只手指问道。
  “两只,”约塞连回答说。
  “那么现在几只?”医生问道,一只手指也没伸出来。
  “两只,”约塞连说。
  那个医生满脸堆笑。“啊,他没做假,”他兴高采烈他说道,“他真的看什么都是两个图像。”
  他们把约塞连放在担架车上,推到另外那个看东西有重影的士兵住的房间,并把病房里所有其他的人再隔离十四天。
  “我看什么东西都是两个图像!”当他们把约塞连推进病房时,那个看什么都是两个图像的士兵叫喊道。
  “我看什么东西都是两个图像!”约塞连用同样高的嗓门朝他喊道,同时偷偷地朝他眨眨眼。
  “有两道墙!有两道墙!”那个士兵嚷着,“把墙往后移一移。”
  “有两道墙!有两道墙!”约塞连也喊道,“把墙往后移一移。”
  其中一个医生假装把墙往后推去。“这样行了吗?”
  那个看什么东西都是两个图像的士兵无力地点了点头,又在床上睡下了。约塞连也无力地点了点头,以极其谦卑和钦佩的眼神注视着他这位室友。他知道在他面前的是位大师。他这位天才的室友显然是个值得学习和竭力仿效的人物。那天晚上,他那位天才的室友死掉了,约塞连断定自己跟着他已经走得够远的了。
  “我看什么东西只有一个图像啦!”他赶快喊道。
  又一组医生带着各种仪器噔噔噔地奔到他的病床旁边,来查看是否属实。
  “你看见几只手指?”带队医生伸出一只手指问道。
  “一只。”
  医生伸出两只手指。“现在你看见几只手指?”
  “一只。”
  医生伸出十只手指。“现在几只?”
  “一只。”
  带队医生诧异地转过脸望着其他医生。“他真的看什么都是一个图像!”他感叹道,“我们把他治得好多了。”
  “而且还很及时,”另一个医生评论说。这个医生后来与约塞连单独呆了一会。他与约塞连性格相似。他个头挺高,长得像只鱼雷似的,一嘴棕色胡子好久没有剃过了;衬衫口袋里装着一包香烟,靠在墙上漫不经心地一支接着一支地抽着。“有几个亲戚上这儿看你们来了。哦,别担心,”他笑着补充说,“不是你的亲戚。是那个死了的小伙子的母亲、父亲和兄弟。他们大老远地从纽约赶来看望一个快要死的士兵,而你则是我们手边现成的一个。”
  “你在说什么呀?”约塞连满腹狐疑地问道,“我可不是快要死的。”
  “你当然要死的。我们大家都要死的。你以为你还能往哪里跑?”
  “他们可不是来看我的,”约塞连反驳说,“他们来看他们的儿子。”
  “他们能看到什么人就只好看什么人了。对我们来说,反正是快要死的小伙子,好歹都一样。对一个科学家而言,所有快要死的小伙子一律平等。我给你提个建议,如果你让他们进来看你几分钟,我就不把你一直在撒谎说你肝有毛病的事告诉任何人。”
  约塞连退得离他更远点。“你知道那件事?”
  “我当然知道。请相信我们。”那医生和蔼地轻声笑了笑,然后又点燃了一支烟。“每次一有机会你就不断地拧那些护士的奶头,怎么能让人相信你肝有毛病呢?如果你想让人相信你有肝病,你得不沾女色才行。”
  “付那么大的代价仅仅为了活命。既然你知道我在装假,为什么不告发我?”
  “我干吗要告发你?”医生有点惊讶地问道,“我们大家都在一同做假。在求生的道路上,只要某个同伙也愿意帮我,我总是乐意帮他一把的。这些人走了这么远的路,我不愿让他们失望。我很同情老人。”
  “但是他们是来看他们的儿子的。”
  “他们来得太晚了。也许他们根本看不出你不是他们的儿子。”
  “说不准他们会哭起来呢。”
  “他们很可能会哭。那是他们来的原因之一。我在门外听着,要是哭得不可收拾了,我就来制止他们。”
  “这一切听起来都有点疯了。”约塞连沉思着。“但不管怎样,他们干吗要看着他们的儿子断气呢?”
  “我一直也没能琢磨出个所以然来,”医生承认说,“不过他们总是这样。哎,你说怎么样?你需要做的就是在那儿躺几分钟,装得像要死了似的。这个要求不太过分吧?”
  “好吧。”约塞连让步了。“但只能是几分钟,而且你保证等在门外。”他对这个角色产生了兴趣。“喂,我说,干吗不用绷带把我裹起来,那样效果不是更好吗?”
  “这听起来倒是个挺好的主意。”医生听了直鼓掌。
  他们在约塞连身上裹了一卷绷带。一帮护理员给两扇窗户都装上了棕褐色的窗帘,并放下窗帘,使房间里显得黑乎乎、阴沉沉的。约塞连建议放些花,医生马上派了一个护理员出去弄来两小束快要凋谢的花。花散发出刺鼻的、令人作呕的气味。当一切准备停当之后,他们让约塞连回到床上躺下来。然后他们让探访者进来了。
  这几位探访者带着歉意的眼神,蹑手蹑脚、战战兢兢地走进病房,就像是未经邀请闯入人家的不速之客一样。先进屋的是悲痛欲绝的母亲和父亲,然后是那位满面怒容的兄弟,他是个身材矮胖、虎背熊腰的水手。这对夫妇表情呆板地肩并肩走进病房,就像刚从一幅挂在墙上的既熟悉又神秘的结婚周年纪念银板照片上走下来似的。他俩身材矮小,形容枯槁但却颇有自尊心。他们虽穿着深色的旧衣服,但身体却似钢筋铁骨。那女人有一张椭圆形的长脸,呈红棕色,带着沉思的表情,一头粗黑的头发已经泛白,从头正中截然分开,简单地梳向脑后,披在后颈上,没有卷曲、波纹或带什么装饰。她既伤心而又心情沉重,满是皱纹的嘴唇紧紧地抿着。那位父亲直挺挺地站在那里,穿着一套配有垫肩的双排扣西装,西装太小,看起来有点滑稽。他个子不高,但粗壮结实,满是皱纹的脸上蓄着两撇漂亮的向上翘起的小胡子。他的两只眼睛淌着粘液,眼角布满皱纹。他窘迫地站在那儿,一双强壮的劳动者的手抓着他的黑毡软呢帽的帽檐,搁在西装翻领前,那样子看起来又尴尬又凄惨。贫穷和辛劳使他俩过早地衰老了。那位兄弟像是要找人打架似的。他那白色的圆帽傲慢地斜扣在头上,双手握成拳头,带着一种因受到伤害而产生的好斗神色怒视着病房中的一切。
  这三个人小心翼翼地朝前走来。他们紧挨在一起,像去参加葬礼似的,蹑手蹑脚,几乎步伐一致地一步一步地往前挪,直到走到床边才停下来,站在那儿低着头盯着约塞连。接下来是一阵令人厌恶、使人痛苦的沉默。这沉默像是要永远持续下去似的。最后,约塞连再也不能忍受了,便清了清嗓子。老头儿终于开口说话了。
  “他看起来挺糟糕,”他说。
  “他病得挺重,爸。”
  “吉乌塞普,”母亲喊道。她已经在一张椅子上坐了下来,青筋凸起的手指紧紧地抓着膝盖。
  “我叫约塞连,”约塞连说道。
  “他叫约塞连,妈。约塞连,你认不得我了吗?我是你哥哥约翰。
  你不认识我是谁了吗?”
  “我当然认得。你是我哥哥约翰。”
  “他真的认得出我呢!爸,他知道我是谁。约塞连,这是爸爸。跟爸爸说声好。”
  “你好,爸爸,”约塞连说。
  “你好,吉乌塞普。”
  “他叫约塞连,爸。”
  “他那样子太可怕了,我实在是很难过,”父亲说。
  “他病得挺重,爸。医生说他要死了。”
  “我不知道要不要信医生的话,”父亲说,“你知道那些家伙说话是多么不可信。”
  “吉乌塞普,”母亲又喊道,声音虽低,但却因为痛苦而变了调。
  “他叫约塞连,妈。她现在记性不大好了,在这儿他们待你怎么样,兄弟?他们待你还好吧?”
  “挺好,”约塞连告诉他说。
  “那就好。可别让这儿的任何人欺负你。哪怕你是个意大利人,你也同这里的任何人都一样。你还有你的权利嘛。”
  约塞连有些胆怯,便闭上了眼睛,这样他就不必再看着他兄弟约翰了。他开始感到恶心。
  “瞧,他现在这个样子多怕人,”父亲说。
  “吉乌塞普,”母亲喊道。
  “妈,他叫约塞连。”那兄弟不耐烦地打断她。“你难道记不住吗?”
  “没关系,”约塞连打断他说,“她想叫我吉乌塞普就让她叫吧。”
  “吉乌塞普,”她又叫了他一声。
  “别担心,约塞连,”兄弟安慰他说,“一切都会好起来的。”
  “别担心,妈,”约塞连说,“一切都会好起来的。”
  “你有神父吗?”兄弟想知道。
  “有的,”约塞连撒谎说,禁不住又一次畏缩起来。
  “那就好,”兄弟说,“只要你需要的东西都有就好。我们大老远从纽约赶来。原来还担心不能及时赶到呢。”
  “及时赶来干什么?”
  “在你死前见你一面呗。”
  “那又有什么区别?”
  “我们不想让你孤零零地死去。”
  “那又有什么区别?”
  “他一定是神志不清了,”兄弟说,“他总是翻来覆去地说同一句话。”
  “这事情真是滑稽,”老头儿说道,“我一直以为他的名字叫吉乌塞普,可现在我发现他的名字叫约塞连。真是太滑稽了。”
  “妈,使他高兴一点,”兄弟劝她说,”说点什么让他高兴高兴。”
  “吉乌塞普。”
  “不是吉乌塞普,妈。是约塞连。”
  “那有什么区别?”母亲用同样悲伤的调子,头也不抬地答道,“反正他就要死了。”
  她肿胀的双眼老泪纵横,开始哭起来,身体在椅子里缓慢地前后晃动着,两只手平躺在膝盖上,就像两只死去的飞蛾。约塞连担心她会大哭起来。父亲和兄弟也开始哭起来。约塞连突然想起来他们为什么都在哭,于是他也开始哭起来。这时候,一名约塞连从未见过的医生走进病房,很有礼貌地对来访者说他们该走了。父亲挺直身体,很正规地道了个别。
  “吉乌塞普,”他说。
  “约塞连,”儿子更正说。
  “约塞连,”父亲说。
  “吉乌塞普,”约塞连更正说。
  “你很快就要死了。”
  约塞连又开始哭起来。医生从房间的后部狠狠地朝他瞪了一眼,于是约塞连便止住了哭。
  父亲低下头神情庄重地接着说:“当你向天国里的那人汇报时,我想要你替我给他捎句话,告诉他让人年轻时就死掉是不对的。我是当真的。跟他说,要是人非死不可,得让他们老了再死。我要你把这话告诉他。我想他不一定知道这事不对,因为他应该是大慈大悲的,而这种事已经延续了好长好长时间了。行吗?”
  “别让上边的人欺负你,”那兄弟告诫他说,“哪怕你是意大利人,你也不比天堂里的任何人差。”
  “穿暖和些,”母亲说道,仿佛她知道天堂里的事情。

名著精选