几个世纪以来,世界的数次全球化浪潮皆因海而起。
西方海洋国家通过殖民扩张迅速发展起来,但内陆国家却长期被剥削、被掠夺,一直深陷贫穷的恶性循环。
For centuries globalization was largely shaped by sea. While Western maritime nations rapidly developed through colonial expansion, landlocked nations were trapped in a cycle of exploitation and poverty.
而一个新的全球化倡议正努力打破这一局面,重振内陆腹地国家的经济发展。
这就是中国的“一带一路”倡议(the Belt and Road Initiative)。
Over the past decade, a transformative initiative has begun to break this cycle and is revitalizing the economies of inland countries. That is the Belt and Road Initiative, established in 2013.
自2013年首次提出以来,“一带一路”征途已逾十年,它到底怎样改变了世界?
亚欧大陆连起来了
地图上最为直观的,是亚欧大陆间已建起了数条北、中、南向的铁路线,即中欧班列(China-Europe Railway Express)。
其中,北通道主要经中国内蒙古二连浩特、满洲里等铁路口岸连通蒙古、俄罗斯、白俄罗斯,通过波兰通达欧洲其他各国。
中通道主要经新疆阿拉山口、霍尔果斯铁路口岸连通哈萨克斯坦,在莫斯科与北通道会合。
南通道从新疆出境,连通吉尔吉斯斯坦、伊朗、土耳其,再跨过黑海海峡到欧洲。
洲际铁路的开通,带来的直接好处就是降低了贸易成本。原本需要海运,甚至空运的货物,如今可以通过铁路快速运输,在时间快和成本低上取得了最佳平衡,直接促进了国际贸易的发展。
世界银行的研究表明,“一带一路”建设将使全球贸易成本降低1.8%。
These intercontinental railways have greatly reduced trade costs by providing a swift and cost-effective alternative to sea or air freight, thereby driving the growth of global trade.
According to the World Bank, the Belt and Road Initiative could reduce global trade costs by as much as 1.8 percent.
目前,中国境内已铺画中欧班列运行线86条,通达欧洲25个国家和地区超过200个城市,以及11个亚洲国家和地区超过100个城市。
古丝绸之路上的驼队如今已变成一条条钢铁驼队,从“连点成线”到“织线成网”,成为基本覆盖亚欧大陆全境的国际运输大动脉。
There are now 86 freight train lines in China that are linked to more than 200 cities in 25 European countries and regions and more than 100 cities in Asia, so the network covers almost the entire landmass of Eurasia.这张大网,将活跃的东亚经济圈、发达的欧洲经济圈和中间潜力巨大的广大腹地国家联系起来,沿途城市随着经贸往来日渐繁荣,一个世界经济的新增长中心正在孕育形成。
This network has brought together the economies of East Asia and developed Europe with the vast hinterland countries, resulting in increased economic and trade exchanges, the growth of thriving cities, and the emergence of a new center of global economic growth.
“基建”项目打破发展瓶颈
“一带一路”倡议改变世界的另一个方式,是通过一个个重点工程项目,提升各国的基础设施水平,打破制约发展中国家进步的瓶颈。
By tackling infrastructure disparities in developing countries, the initiative is helping dismantle obstacles that had long hampered their development.
在东南亚腹地的老挝,一条中老铁路(China-Laos Railway)让这个“陆锁国”变成“陆联国”。这条铁路连接老挝首都万象和中国云南,修建过程中,还清除了美国遗留下来的成千上万颗未爆炸的炸弹和地雷。铁路开通后客货两旺,口岸经济、跨境旅游蒸蒸日上。
中老铁路 图源:视觉中国
The China-Laos Railway brings to fruition a long-held dream of the Lao people to transform their country from a landlocked one to a land-linked hub.
在非洲,肯尼亚有了近百年来第一条现代化铁路,蒙内铁路(Mombasa-Nairobi Railway),解决了蒙巴萨港与内陆地区货物运输效率低下的问题。这条铁路不仅为当地创造了4.6万个工作岗位,拉动了经济增长超过2个百分点,更是让设有站点的30多个城镇重新焕发生机,新一轮城镇化浪潮正席卷铁路沿线.
The Mombasa-Nairobi Railway has created 46,000 jobs and added more than two percentage points to local economic growth. It has also revitalized more than 30 towns along the route, leading to a new wave of urbanization in the area.
蒙内铁路
尼日利亚有了第一个现代化深水港,莱基港(Lekki Port)。它解决了老港设施陈旧,无法支撑海运需求的问题。据测算,莱基港45年内可以拉动尼日利亚3610亿美元的GDP增长,创造17万个就业岗位。一个港口带火了一座城,甚至一个国家。
Nigeria now has its first modern deep seaport Lekki, which is forecast to create nearly 170,000 jobs and generate revenue of $361 billion over the next 45 years.
莱基港 图源:新华社
马尔代夫有了印度洋上第一座跨海大桥,中马友谊大桥(China-Maldives Friendship Bridge)。海底复杂的珊瑚礁地质使得建设过程异常艰难,但中国企业硬是克服困难,把这座桥建了起来。
印尼有了第一条高铁,雅万高铁(Jakarta-Bandung High-speed Railway)。原本3.5小时的车程,如今只需40分钟,旅游业被带动起来。截至今年五月,已吸纳了当地5.1万人次就业。
雅万高铁 图源:东方IC
许多国家如牙买加、黑山共和国、乌干达有了第一条高速公路。
非洲大陆上还建起了水电站、风电场、光伏电站,因为“一带一路”倡议希望帮助非洲开发清洁能源,不要再重走西方工业化所经历的污染之路。
The initiative has facilitated the adoption of clean energy in Africa, helping it avoid the pollution associated with Western industrialization.
“一带一路”的大格局
“一带一路”倡议就是这样吸引了全球超过四分之三国家的参与,实实在在地改善了全球30%人口的生活。
10年里,倡议拉动近万亿美元投资规模,为共建国家创造42万个工作岗位,让将近4000万人摆脱贫困。许多发展中国家已经涌现了新兴产业;许多亚太国家实现了经济正增长,地区工业革命蓄势待发,数字经济发展迅猛。
The Belt and Road Initiative has attracted the participation of more than three-quarters of countries globally, substantially improving the lives of 30 percent of the world’s population.
The initiative has generated nearly a trillion dollars in investment in the past decade, created 420,000 local jobs and lifted nearly 40 million people out of poverty.
中国帮助发展中国家搞基建,这是西方国家数百年殖民这些土地时从未做过的事情,而中国做这些从不附加任何政治条件(with no strings attached),目的只是共同发展、合作共赢。
It should not be forgotten that China's role in developing infrastructure in less well-off countries is something their Western colonial masters never did. And contrary to what Western cynics say, that help comes with no strings attached. For China, everything these countries gain from its help is a gain for the world.
在长期被西方主导的世界秩序中,霸权主义、零和博弈、以强凌弱已是司空见惯。
“一带一路”倡议正是要打破不平等的丛林法则,开辟一条全球共同发展繁荣的新道路,让互联互通代替以邻为壑,让和平发展消弭争端分歧,让发展中国家牢牢掌握自己的命运,让世界结成休戚与共的人类命运共同体。
这就是 “一带一路”倡议的宏大格局。它注定将成为人类社会发展史上一座重要里程碑。
来源:中国日报双语新闻,编辑:左卓,实习生:贺子怡
本页面二维码
© 版权声明:
本站资讯仅用作展示网友查阅,旨在传播网络正能量及优秀中华文化,版权归原作者所有。
如有侵权请 联系我们 予以删除处理。
其他事宜可 在线留言 ,无需注册且留言内容不在前台显示。
了解本站及如何分享收藏内容请至 关于我们。谢谢您的支持和分享。
猜您会读:
- 石岘洞北山是三八线附近一座面积不到1平方公里的小山头,位于朔宁东北10千米处。距此直线距离不足500米处,正是敌防御前沿的重要支撑点——美军第7师第17团的主阵地334高地和3...
-
关于大旅行家徐霞客,多数人往往只记住了他的“光鲜”,而不晓得他身后事的悲催:他去世后仅仅4年,徐氏家族就发生了灭门惨剧,几乎全家都被家仆屠戮殆尽,这是当时震惊江浙的...
- 这是纳粹大屠杀前的欧洲犹太民族的一段历史。里面所记录的一些经验教训,仍值得当下的我们警戒。一、基督教最初,欧洲反犹主义的思想根基,是源自基督教。在《基督经》里,其...
-
为什么说放任中南半岛统一,终会成为中国的心腹大患?中南半岛上自出现政权以来,从未真正实现过统一,为何?在我国的记载中,从汉朝开始就有了关于中南半岛情况的记载,算到...
-
西方发明了“非洲起源说” 中国科学家完善了它,并将中国的祖族定位为“古羌”
一、1987年,美国科学家提出“夏娃说”这里还是再次重复交代一下:对于中国人的人种起源,在1987年以前,全世界都公认中国人的老祖先是蓝田人和北京人。但是1987年后,美国科学... -
如今的汽车市场,在汽车价格战的大背景下,各大车企们不得不牺牲部分利润,选择“烧钱”来降价,以此来保住来之不易的市场份额。但是造车如围城,城里的人想出来,城外的人想...
-
只有这一个文明发祥地在地球上,人类已存在好几百万年了,而文明则是最近几千年的事;这说明早先人类在这方面缺乏进步的能力,只是被动地等待“突变”,然后才能发挥有限的作...
-
《风起陇西》剧照近日,由马伯庸同名小说改编的电视剧《风起陇西》正在热播,剧中以诸葛亮北伐为背景,魏蜀两国展开了一场场惊心动魄的谍报...
-
敌人兵分三路,直奔长丰村扎了下来,王氏兄弟堵住村口。马、刘统领自卫队警卫连埋伏在村外待援。摆出了势在必得的架势!何奎文和郑狼子直接...
-
“普通话”演变史:在两千多年前,古人就开始应对语言差异的问题
1955年在全国文字改革会议中,北京官话以一票之差险胜了五十一票的西南官话,成为了现今通行的“普通话”。如今虽然距离1955年的决议已经有了六十多年的岁月,但对于南方的娃...