西语字典露端倪,亚里士多德等西方古名人确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

繁体
上页 | 共2页,当前在第1页 | 下页

梳理过去历史,基本确定绝大部分西史名人故事皆在19世纪诞生

在往期文章中,笔者已经查到如今使用的亚里士多德的英语定名“Aristotle”最早出现在1872年的诺亚韦伯斯特字典中,详见《文字的自信:这一次,次生英语想不认华夏之祖都有点难了》,但是亚里士多德可能还有别的名称或书写形式,为了彻底把这个问题弄清楚,有必要把目前所能找到的存世的拉丁语、英语字典从早期开始查起,一直查到19世纪末期,接上这个时间点,以便形成完整的脉络。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

当然,查亚里士多德的同时,也会顺手查一下托勒密,因为托勒密这个名称不仅涉及古希腊,还涉及所谓的古埃及王朝。

为了理解方便,笔者将查询分为拉丁语、英语两条线进行。

一 、拉丁文字典查询

早期的三本拉丁文“字典”是非常令人失望的。

笔者首先翻开的是1556、1568、1608年的三本拉丁文字典,它们分别是适合初学者的简明拉丁语词典《A shorte dictionarie for yonge beginners》第一版(1556年,仅183页)和第二版(1568年,仅175页),以及1608年 的所谓适合儿童使用的英拉词典《A dictionarie in English and Latine for Children》,仅有479页。

本以为在这三本字典中查询一下亚里士多德和托勒密会很快,殊不知,这第一关竟是个“迷阵”,笔者在这里卡了数十个小时才破开迷障闯了过去。深夜时分,由于盯着电脑屏幕的时间太久,自己所用枸杞子、菊花、霜桑叶、丹参、制黄精等所泡的养生茶也不好使了,两眼变得干涩,微微肿胀,生疼。

为了读懂和使用1556年这本适合初学者的简明拉丁语词典《A shorte dictionarie for yonge beginners》(尽管仅有183页),笔者特意花费了很多时间来做“花式字母的识别”。

在熟悉所谓的早期花式拉丁字母时,有两个发现:

其一,该字典字母表一共只有21个字母,缺少J、V、X、Y、Z 五个字母;

其二,所谓的早期拉丁语中有许多单词与英语单词一模一样,例如,from,body,ages,baker,cloth,maker,bees、work、instrument等等。撇开花式字体的因素,仔细识别和阅读起来,并没有那么难。一些所谓的拉丁单词,与对应的英语单词相比,仅仅是增加或减少了一两个字母而已,譬如,Finis,其所对应的英语单词就是Finish,只是少了一个h而已。

1556年这本字典的字母表后第一页,首先出现的是“Aether”(以太)这个词,若按西史叙事,以太是古希腊哲学家亚里士多德所设想的一种物质,是物理学史上一种假想的物质观念,其内涵随物理学发展而演变。“以太”一词是英文Ether或Aether的音译。古希腊人以其泛指青天或上层大气。以太也被认为是第五元素。看起来好像很古老,也与古希腊和亚里士多德扯上关系,可继续看后面的内容,却出现了十二星座,如白羊座、金牛座、双子座、巨蟹座、狮子座、处女座、天秤座等等,紧接着,行星、满月、新月、旧月也出现了……

华夏的古代典籍,如《函宇通》《月令广义》等等,开篇往往都是从天文说起,这西人的典籍也是开篇从天文谈起,——可是,一个不容忽视的现实问题是,你是本拉丁语字典呀!

作为字典,你不应该按照字母表的顺序,向读者展示每一个字母部分的拉丁语单词么?你不去正儿八经地阐述和解释一个个有关【A】部分的拉丁语,却东施效颦般地对天文大书特书,讲着不相干的内容,这也太奇怪了。

1556年,利玛窦尚未来华,欧洲的第一个天文台尚未建立,这些天文学的知识从何而来?如果说这些知识真的源自古希腊,与亚里士多德有关,敢问西方有连续的天文观测记录吗?为什么四百年前的天文观测记录,全世界都必须要到中国来查?

而且,十二星座,就是黄道十二宫,是把黄道分为十二宫,从而有了十二星座,没有黄道,哪来的十二宫?那么,黄道的概念和单词Zodiac在哪里?没有地基就先造出了大楼?

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

再举一个例子,上图(字母表后第一页)中有一个拉丁语单词Tempora跟在Tymes(时间,即Times)之后,然而,笔者查阅后发现,这个Tempora其拼写方式、含义都表明它是一个英语单词,而不是拉丁语单词。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

在1836年《A new abridgment of Ainsworth's dictionary,English and Latin》(新英拉简明字典)第339页,Tempora的O字上方是有声调的,而且其解释明显不是“时间”、“时态”,而是“the temples or sides of the head; the head”,即“鬓角或头部侧面;头部”。

这说明了什么?说明西人在早期的拉丁语字典中,由于拉丁文单词严重不足,可能真的使用了英语单词来凑数、并做解释。但问题是,英语诞生的时间比较晚,正如此前系列分析文章考证的那样,1755年才有第一本约翰逊词典,这本拉丁语字典标注的年代可是1556年啊!二者之间的时间相差了199年,接近200年。1556年的拉丁语字典,使用大约200年后才创造出的英语单词和其解释,这意味着什么?

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

再来审视一下该字典的封面,带着浓烈的“洛可可”风格。众所周知,欧洲17-18世纪曾兴起一股中国热、中国风,西人当时对天朝顶礼膜拜,在18世纪晚期不断有人来华夏学习建筑艺术等各种知识,回去后经过一段时间的消化、吸收,再大肆魔改,才有了所谓的洛可可风格,详见《号称世界第一的西方建筑巨作被发现是伪书,会不会发生历史地震,带倒一片?》。而这本字典的封面就明显使用了狮子头、苕纹案等许多源自华夏的元素。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

举个例子对比一下,大家就明白了。西人把中国结边框纹案稍稍改一改,就成了洛可可风格。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

通过上述分析可以看出,1556年的简明拉丁语词典《A shorte dictionarie for yonge beginners》其真实年代应在18世纪晚期之后。

1568年的拉丁语字典《A shorte dictionarie for yonge beginners》共计175页,其字典名称与1556年这本拉丁语字典相同,是在原基础上作了少许删改,比如,增加了页码,其余部分则是大同小异。

字母表上加了页码。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

字母表后第一页,与1556年版本基本相同。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

其封面上一如既往地使用了洛可可风格,但却暴露了其真实年代,定然也是在18世纪晚期之后。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

由于上述二者的内容基本相同,而内容又是七拼八凑的,上来就讲天文,根本就不像按字母顺序排列、并对各部分单词进行一一解释的字典,所以,在这样的拉丁语“字典”中,没有查到亚里士多德和托勒密的有关单词。

再来看看1608年的儿童英语和拉丁语字典《A dictionarie in English and Latine for children》,该字典共有479页。

1608年,26个字母表中有W,但仍旧没有V。

奇怪的是,该字典的作者William Clerk 在欧洲尚未诞生【姓】的年代却有了【Family Name】。而且,明明可以写作William,却偏偏要写成两个“V”。同理,Lewis也写作了Levvis。

1608年,在26个字母的Z没有出现的情形下,该字典第2页中,黄道的单词Zodiacus穿越般地出现了。可以发现,其十二星座等内容是继承了1566年的那本拉丁语字典。另外,笔者注意到在那个年代本不该出现的【英语】单词Zenith(天顶)也出现了。又用后世的英语单词来凑数,冒充早期拉丁语,呵呵。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

关于Lucifier,在早期的拉丁文中不是什么魔鬼、撒旦,而是被解释作“the morning star”,即晨星。结合1608年儿童英语和拉丁语字典《A dictionarie in English and Latine for children》第2页的“Lucifier”上下文来看,也确定其与晨星相关。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

1608年儿童英语和拉丁语字典《A dictionarie in English and Latine for children》第2页中,Lucifer的后面有一个单词“eft”,后面的Stella网传是拉丁语“星星”的意思。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

先说这个拉丁语单词“eft”。

在1773年542页版“罗伯特安斯沃思英拉词典”(《Robert Ainsworth's dictionary, English and Latin》)中,拉丁语单词“eft”的解释为“Cito”(O上方有声调,非英语)、“Celeriter”(拉丁语,速度、急速)。怪异的事情发生了,这本“罗伯特安斯沃思英拉词典”明明是英语、拉丁语字典,却出现了用拉丁语去解释拉丁语的情况。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

Celeriter是地地道道的拉丁语,其对应的英语单词是Celerity,含义为“速度”、“敏捷”、“急速”。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

如果把“eft”当作英语来看待,它在1812年斯蒂芬·琼斯(Stephen Jones)“雪瑞登升级版字典”——《英语通用发音解释词典》(《A General Pronouncing and Explanatory Dictionary of the English Language》第134页的解释是“A newt.",即“蝾螈”,一种水陆两栖的动物——火蜥蜴。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

而在现代英语中,eft的解释为“作用”、“效应”、“最早完成时间”,与拉丁语“eft”的含义相去甚远,可谓风马牛不相及。

由此可见,英语未必源自拉丁语。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

西人在编撰后世的英语拉丁语字典时,极有可能发现了这个问题,所以,索性在1836年、1851年、1879年的英拉字典中将“eft”的解释做了删除处理。

1836年,新英拉简明字典《A new abridgment of Ainsworth's dictionary,English and Latin》第95页,没有单词“eft”。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

1851年,建立在所谓的“德语拉丁语词典”基础上的《英语拉丁语关键大词典》(《A Copious and Critical Latin-English Lexicon》第二版)在伦敦出版,共计1422页。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

在这本字典中第445页,也找不到“eft”这个拉丁语单词了。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

再来看看另外一个单词Stella。网上的信息千篇一律地称,Stella源自拉丁语,意为“星星”。

1773年542页版“罗伯特安斯沃思英拉词典”(《Robert Ainsworth's dictionary, English and Latin》)中,查不到Stella及其解释,只找到了另一个单词Stellar。然而,Stellar却是英语单词,不是拉丁语,而其解释Stellaris也不是拉丁语。

在1836年新英拉简明字典《A new abridgment of Ainsworth's dictionary,English and Latin》第400页,也查不到Stella这个拉丁语单词,只查到了另一个单词Stellates。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

像这样的咄咄怪事,还发生在大量的其他单词身上,如1773年542页版“罗伯特安斯沃思英拉词典”中的Effectus、Exitum、Revera等等。

如果仔细研究那些所谓的英语拉丁语字典的话,一溯源就发现“单词不够,七拼八凑”,从英语、冰岛语、意大利语等诸多外语中借来单词,又或是随意改变一两个字母,又或加减几个后缀字母,然后美其名曰,——都是拉丁语单词。实际上,不少这种单词都已【死亡】,不但没人用,而且在相关语种的字典中也查不到。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

Exitum 名义上是拉丁语,但却在拉丁语字典中缺乏解释,查不到相关信息,只能根据英语的前缀来倒猜其大致含义。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

看看这样的拉丁文,与英语单词也大为不同,一眼望去,几乎没几个单词认识,意思也很难读懂。然而,上述1556、1568、1608年的拉丁文字典中,却有好多与英语长得一模一样的单词,识别起来反倒没有那么困难。

令人困惑的是,像Exitum这样的单词既然在拉丁语字典中都查不到解释,那便无法准确理解原意;在无法准确理解原意的基础上,是如何做到“精确翻译”,并达到下述汉语这种“文辞畅达、言简意赅”的程度的?

对此现象最合理的解释便是,先有中文的表达,再由中文翻译成拉丁语。而拉丁语词汇十分有限,只能拼拼凑凑,遇到缺乏单词的地方,就借外语单词或生造单词,从而造成了上述无比混乱的情况。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

通过上述种种情况的分析和考证,也可以基本确认1608年的儿童英语和拉丁语字典《A dictionarie in English and Latine for children》是本后世托古的伪作,而且,从其内容来看,并非一本严格意义上的字典,只有字母表的排序,却没有各字母部分的单词解释。

自然,在这本所谓拉丁语字典中,也没有查到与亚里士多德、托勒密相关的任何信息。

1556、1568、1608年三本拉丁语字典都不是真正的字典,虽然前几页列出了字母表,紧随其后的内容却相隔十万八千里,窃以为,其存在的意义,就是巧作繁饰,混淆视听,欺世盗名。

再来看1664年的伪作拉丁语“大词典三部分:第一部分为拉丁语之前的英语;第二部分为英语之前的拉丁语;第三部分为正确的人名、地点和其他”(《A copious dictionary in three parts:1. the English before the Latin, ... 2. The Latin before the English, ... 3. The proper names of persons, places, and other things》),也是伦敦出版发行。

在该字典中,没有检索到有关亚里士多德和托勒密的相关信息。

为什么说这本1664年的拉丁语字典是伪作呢?

原因很简单,它造伪用力过猛,前面的拉丁语字典1556年是183页、1568年是178页、1608年是479页,现在,1664年一下就整出了1308页,与此同时,1836年的拉丁语字典才736页。该字典在字母表中强行增加了几个彼时不存在的字母,如V,X,Y,Z,却把原本有的W说取消就取消了,此行为与儿戏无异。如果拉丁语字母表中那么早就出现了X,还有一大堆单词,那如何解释158年后马礼逊《华英字典》中的X等部分英语单词少得可怜?西史不是宣称英语主要源自拉丁语吗?

所以,现在明白了,1608年那本拉丁语字典封面上的W为什么写成两个V?其实就是为了故意表明那时没有W,给1664年的这本几近巅峰的拉丁语字典铺路的,这属于典型的以伪证伪套路。为了圆一个谎,就不得不制造更多的谎言。

我们再来看看收藏于纽约公共图书馆的一本庞大的字典,这本字典仍旧在伦敦出版,时间是1679年,它有个霸气侧漏的名字《词典:英语-拉丁语和拉丁英语,包含将一种语言翻译成另一种语言所需的所有内容》(《A dictionary, English-Latin, and Latin-English; containing all things necessary for the translation of either language into the other》),共计1879页。这个页数,已经到了巅峰,其后200余年,无一本拉丁语字典可以超越。

当然,与1664年那本拉丁语字典的问题一样,它也是用力过猛,存在同样的问题,把原本存在的字母W取消了,把彼时不存在的字母V,X,Y,Z都加了进去,然后使用了很多一两百年以后才诞生的“新鲜单词”。

有意思的是,就在这样号称“无所不包”的拉丁语大词典中,竟然也检索不到古希腊先贤亚里士多德和托勒密的名字。

 西语字典露端倪,亚里士多德确实涉嫌虚构作假,甚至根本不存在

在后世托古的1679年这本旷世绝伦的1879页的拉丁语大词典中,出现了Ptolemeus,其解释为:the names of several Kings of Egypt taking their names from Ptolemeus the son of Lagus a common souldier under Alexander, and the name of several other man.

翻译过来,大意便是:埃及几位国王的名字,取自Ptolemeus,Ptolemeus是亚历山大手下一名普通士兵拉古斯的儿子。也是其他几个男人的名字。

2
0

本页面二维码

© 版权声明:

本站资讯仅用作展示网友查阅,旨在传播网络正能量及优秀中华文化,版权归原作者所有。

如有侵权请 联系我们 予以删除处理。

其他事宜可 在线留言 ,无需注册且留言内容不在前台显示。

了解本站及如何分享收藏内容请至 关于我们。谢谢您的支持和分享。

猜您会读:

名著精选