昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

繁体
上页 | 共2页,当前在第2页 | 下页

这本字典封面上标注着“精选自雪瑞登、沃克、约翰逊”字样。在这本字典中,阿拉伯(Arab)及相关词汇也未出现。

其实,如果仔细研究,还会发现一个问题,上述版本的约翰逊词典极有可能皆是后世托古的伪作,且诞生时间皆在19世纪中晚期左右。

具体理由有如下几点:

其一,这本1755年的约翰逊词典版本与早期发现的1755年版本并不相同,后者将英语拼写成“Englisb”,而前者伪作却将英语拼写成“English”。早期发现的1755年约翰逊词典的版式,与传入欧洲的康熙字典高度相似,且二者之间的词汇存在对应关系,数量也大体相同,在4.5万个左右。

20240227_172452_081.jpg

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

而且,笔者还发现这1755年的涉伪版本与1775年沃克的一本英语字典版式高度相似,不得不令人感叹,有了印刷技术,就是不一样呢。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

其二,这本1755年的约翰逊词典中出现了完整的26个字母。而与此相对的是,此后的数十本英语字典,乃至其他史料,皆可证明26个字母在19世纪末期才在英国国内实现书同文、在20世纪初期才实现世界性书同文(以1928年的牛津英语词典为标志),得以统一和完善。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

举一个例子来对比一下。

以1789年托马斯·雪瑞登(Thomas Sheridan)的一本英语词典《A Complete Dictionary of the English Language》(第二版)为例,可以清晰发现26个字母彼时尚不健全,没有O,没有U,没有W,甚至也没有Y。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

其三,这本1755年的约翰逊词典中还出现了1872年左右才在诺亚韦伯斯特字典中“系统”出现的分类法,将每个英语单词的来源标注为“来自拉丁语”、“来自于古法语”、“来自于希腊语”、“来自于撒克逊语”。其次,还出现了后世才形成并完善的单词属性分类,每个单词清晰注明是“动词”、“名词”,还是“形容词”、“代词”、“副词”等等。除却为了掩盖真实信息的少数几本伪作,这在1872年之前的几十本英语词典、英汉词典中均未出现。

通过上述分析,可以基本确定在1794年以前西史所谓的“阿拉伯”概念并不存在。同时,微积分、函数等数学概念也未在西方诞生。

其四,倘若1755年、1756年、1785年的约翰逊词典为真,则按照这种出道即巅峰的字典水准,至1792年马嘎尔尼访华时,递交的国书肯定可以使用标准的“英文版”,而不会使用拉丁语作为国书。访华结束后,马嘎尔尼使团回国后出版的,也断然不会使用法语,而应该使用英语,详见往期文章《英使访华,魔鬼细节暴露诸多真相;百年憋屈,将迎来扬眉吐气那刻》。

根据《英使马戛尔尼访华档案史料汇编》(国际文化出版公司,1996年)第165-166页、172-173页的内容显示:

乾隆五十八年八月十九日(1793年9月23日),乾隆向英国发出第一道敕谕,即《大清皇帝给英吉利国王敕谕》,回应了英国使团在国书中所提的要求(例如,希望能在北京派驻人员);

同年九月三日(10月7日),又向马戛尔尼发送第二道敕谕,即《大清皇帝为开口贸易事给英国王的敕谕》,针对马戛尔尼在10月3日以书面向和珅提出的六项要求,全部加以拒绝。

上述两道敕谕的正式文本皆为拉丁文版本。这些拉丁文版后来才翻译为英文译本。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

1794年马戛尔尼使团返英后,其成员出版的几部旅行记或日记。其中,副使乔治·斯当东爵士的《英使谒见乾隆纪实》是关于此次外交使命记录的“官方版本”。可是,在这些版本中,目前所能找到的原始版本,最初居然都是用别的文字(如法文)写成的。1798年,法文版《马嘎尔尼访华记行》(又名《英使谒见乾隆纪实》)出版,后来根据法文翻译了一本,英文译作《Lord Macartney Embassy to CHINA》。刘半农先生(1891年-1934年)翻译的《1793年乾隆英使觐见记》,便是来自法文版本。

1805年《马嘎尔尼出使中国记》(《Voyage en Chine et en Tatarie》),也是法文版,作者霍姆斯·塞缪尔(Holmes Samuel,1761-1841)。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

接着,我们继续努力查找1794年以后的资料,瞧瞧这阿拉伯的概念到底是何时产生的。

1812年,伦敦。有一位名叫斯蒂芬·琼斯(Stephen Jones)的人在雪瑞登的基础上出版了一本“升级版的英语字典”,名曰《英语通用发音解释词典》(《A General Pronouncing and Explanatory Dictionary of the English Language》),现藏于美国密歇根大学图书馆。

这本字典中有“阿拉伯”的字样吗?

笔者查阅了第29页,确认没有“阿拉伯”以及与之相关的词汇。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

而且,在这本升级版的字典中,可以发现1812年时,Calculus被拼作Calculous,其解释仍为“石头的”、“砂砾的”,与数学毫无关系,没有微积分的数学名词含义。此外,Calculous被读作Kalkulus,单词上方标注了数字1、2、3、4来表示声调,类似第一声、第二声、第三声、第四声,显然这是在学习华夏韵府的发音规律。此时的C,发K的音,故与K有时通用,所以Calendar被拼作Kalendar也就不稀奇了。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

同样,在这本1812年的升级版词典第169页,Function也与数学毫无关系,并没有函数的数学名词解释。笔者还注意到一个问题,该版本既然宣称是雪瑞登《英语大词典》的升级版,可是1789年托马斯·雪瑞登英语大词典中的Function可是有六个解释呀,为什么到了1812年,却减少到了两个,仅仅只剩“An office(办公室)”和“Power(权力)”两个解释?

这种人为的因素太明显了。

须知,任何事物的发展都是由简入繁,语言也不例外。

1789年雪瑞登《英语大词典》中的Function的解释与上述被证伪的约翰逊词典版本的解释完全一致,也有一种“出道即巅峰”的感觉,完全缺乏渐进、累积的脉络,不得不令人生疑。对此情形唯一合理的解释便是,现在看到的1789年雪瑞登《英语大词典》也是被后人美化过的“李鬼”,而非原本真身,——1812年斯蒂芬·琼斯的“升级版的英语字典”《英语通用发音解释词典》可能参照的是1789年的“原本真身”进行的,故而保留了“原本真身”的一些原始信息。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

在朋友不辞辛劳的大力协助下,笔者有幸又获得了一本1816年的威廉姆·恩菲尔德出版的英语字典,名曰《通用发音词典》(《A General Pronoucing Dictionary)。在这本字典第119页,Function的解释却是另外两个含义:“an employment(一份工作)”,“an occupation(职业)”。

如是,若将1812年斯蒂芬·琼斯的《英语通用发音解释词典》与1816年威廉姆·恩菲尔德的《通用发音词典》合并起来,Function一词便发展到了四个解释(6个解释中的4个),后面再衍生一些其他解释,那六个解释就齐备了。

在1816年威廉姆·恩菲尔德的《通用发音词典》第40页,Calculous一词仍旧没有发展出微积分的数学名词解释。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

继续往前推进,在1843年的《英语拉丁语大词典》(A Complete English-Latin and Latin-English Dictionary)第三版中,也查不到阿拉伯(Arab)及其相关词汇。

同样地,在这本字典中,也查不到微积分Calculus一词。连这个词语都没有,西史还称它来自于拉丁语?谎言不攻自破。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

再看看这本英拉字典中的Function一词,其解释为Functio(功能,这还是后世赋予的解释)、“Munus”(义务、责任),CIC则是【西塞罗Cicero】的意思。

按西史叙事,马尔库斯·图利乌斯·西塞罗(Marcus Tullius Cicero,元始前106年–元始前43年),是古罗马著名政治家、哲学家、演说家和法学家。其政治思想直接影响了帝国时期的罗马法和罗马法学家,并进一步影响了后来西方政治思想的发展。而后,古罗马的政治思想又称为沟通古代和中世纪乃至近代思想的桥梁。

可是,一个明显的矛盾出现了,上述三个版本的约翰逊词典、乃至1872年的诺亚韦伯斯特字典不是都宣称Function一词最初源自拉丁语吗?可为什么英拉词典的解释,与英语字典的解释会大相径庭呢?

并且,1843年的这本英拉大词典显示,Function一词在此时也仍旧没有函数的数学名词解释。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

第二次鸦片战争结束以后,1866年罗存德出版《英华字典》第一册,在这本字典第78页,阿拉伯(Arab)终于以“亚喇伯人”的名义正式登场,并且同时衍生和创造出了“亚喇伯国(Arabia)”、“亚喇伯的(Arabic)”等英语词汇。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

注意,此时虽然罗存德创造出了阿拉伯的初始概念,但尚未普及开来,还未取得“公认”,为世人所接受。以致于到1872年时,仍旧有许多人并不知道“阿拉伯”的概念。这一点可以从1872年卢公明《英华萃林韵府》的收录情况看出来。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

在该字典第20页,没有Arab(阿拉伯)相关词汇。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

然而,1872年的另一本诺亚韦伯斯特英语字典却将罗存德创造的“阿拉伯”词汇收入其中,Arab解释为“A native of Arabia(阿拉伯本地人)”,Arabic / Arabian 的解释为“Pertaining to Arabia,or to its inhabitants”,即“与阿拉伯人,或阿拉伯居民有关”。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

1892年,剑桥大学出版社出版了芬奈儿(C.A.M. Fennell. D.L.itt)的一本英语字典,名为《斯坦福字典(英式单词和短语)》(《The Standford Dictionary of Anglicised words and Phrases》),在这本词典中,西人开始着手构建有关阿拉伯的“历史”。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

在1892年的这本词典中,笔者留意到了一个单词“Gum”(树胶)。

在这本字典中,西人宣称,Arabia是拉丁语中所称的一个国家,法语中将其称为Arabie。接着,又按年代来炮制历史,一直把历史前推至1393年,还与希腊人(Greke)扯在了一起,并在1547年时再次与古希腊(Greeke)“链接”在了一起。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

到了1911年,罗伯特·亨特在芝加哥主编出版了一本《新美英语百科全书》(《The New American Encyclopedia Dictionary of the English Language ),在该字典第247页,有关阿拉伯的概念和词汇占据了整整三分之二的篇幅,且图文并茂,生怕别人不知道了。

令人吃惊的是,1892年还只是提及拉丁语和法语对阿拉伯的“拼写”,至1911年,又增加了德语、葡萄牙语的“拼写方式”。在这里,笔者再次注意到了一个奇怪的单词“Gum”(树胶)。

这个Gum的关联解释在1866年罗存德《英华字典》、1872年诺亚韦伯斯特字典中并不存在。为什么它会与阿拉伯联系在一起呢?西人为什么会将Gum的解释加到对阿拉伯的描述中去?难道Gum本身就与阿拉伯有关?

经过一番努力,笔者终于在1816年威廉姆·恩菲尔德的《通用发音词典》第17页中找到了一个最初的解释。原来,彼时的Arabic,其含义为“a kind of gum”,即“一种树胶”!

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

这种所谓的阿拉伯树胶,也被称之为“frankincense”(乳香),这是一种从树上提炼的有甜味的树脂,是一种香料。点燃时散发出香味,尤用于宗教礼仪,可用于提炼乳香精油、乳香纯精油。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

有意思的是,祖国医学中恰好也有一味中药材,名曰乳香,它经常与“没药”(Myrrh)搭配在一起使用。

根据乳香这条线索查下去,更多的信息浮出了水面。乳香原来是橄榄科植物卡氏乳香树的胶树脂。春、夏均可采收,以春季为盛产期。采收时,干树干的皮部由下向上顺序切伤,并开一狭沟,使树脂从伤口渗出,流入沟中,数天后凝成干硬的固体,即可采取。落于地面者常粘附砂土杂质,品质较次。本品性粘,宜密闭,防尘;遇热则软化变色,故宜贮藏于阴凉处。

其分布于红海沿岸至今日之利比亚、苏丹、土耳其等地,但主要产于红海沿岸的索马里和埃塞俄比亚。

就是说,乳香主要产于非洲,而不是西人故意碰瓷的“阿拉伯”!西人创造的“阿拉伯”,至多算是一个中转站,或途经地。

在阿拉伯的概念和词汇横空出世以后,主编乔治·J·哈加尔(GEORGE J.HAGAR)带领来自哈佛大学、哥伦比亚大学、康奈尔大学、普林斯顿大学、宾夕法尼亚大学的一大堆教授和博士,编撰了一本《新编图解大学词典》,准备“众口铄金”,该词典由世界辛迪加公司(World Syndicate Company)出版发行。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

在这本《新编图解大学词典》第61页,“阿拉伯数字”的概念和名词被创造了出来。在此之前,这种大唐数字已经被使用了很长一段时间。

昆羽继圣——东风劲,战鼓响:文化西风内衣破,哭爹又喊娘

最后,给大家分享一下1872年卢公明《英华萃林韵府》第22页中的这么一句话:中土之法非西人能及者。老爷会说我们的话。(Chinese methods are what Europeans are unable to come up to, you, Sir, can talk)

来源:昆羽继圣

1
0

本页面二维码

© 版权声明:

本站资讯仅用作展示网友查阅,旨在传播网络正能量及优秀中华文化,版权归原作者所有。

如有侵权请 联系我们 予以删除处理。

其他事宜可 在线留言 ,无需注册且留言内容不在前台显示。

了解本站及如何分享收藏内容请至 关于我们。谢谢您的支持和分享。

猜您会读:

名著精选